Author Topic: Deutsche Übersetzung von Locus  (Read 150497 times)

Offline tommi

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 1228
  • Thanked: 2 times
  • Devices: Samsung S7 + S5 + S3 + Nexus7 flo
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #270 on: August 25, 2014, 13:28:36 »
Du und Ihr ist nicht mehr notwendig, du und ihr ist genauso richtig:
http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/gross-oder-kleinschreibung-von--em-du-du--em--und--em-ihr-ihr--em--1
Ich gehöre auch zu den Älteren hier, habe mich aber von einer Deutschlehrerin (noch ein paar Jahre älter) kürzlich davon überzeugen lassen, dass du und ihr auch richtig ist.
 

Offline Christian

  • Premium
  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 809
  • Thanked: 10 times
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #271 on: August 25, 2014, 16:14:21 »
So einfach ist das nicht. Aus Deinem Link:
Quote
Allgemein gilt: In allen Textformen, in denen der Autor selbst den Leser persönlich anredet, kann man du/Du und die genannten Wörter großschreiben. ... In all diesen Fällen empfehlen wir übrigens die Großschreibung. 
Also, die Frage "Willst Du Locus beenden?" ist eine persönliche Anrede und da hat sich, seitdem die Tante vom Kaiser noch selber Schreibunterricht gab, nix geändert, wird also immer noch groß geschrieben. Und mit Deiner Deutschlehrerin möchte ich nicht tauschen. Wer drei Rechtschreibreformen mitgemacht und gelehrt hat, die jedes mal unsinniger wurden, gibt sich irgendwann mit irgend etwas zufrieden. Ich hab die Unsinnigkeiten Gott sei Dank auslassen können.
 

Offline tommi

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 1228
  • Thanked: 2 times
  • Devices: Samsung S7 + S5 + S3 + Nexus7 flo
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #272 on: August 25, 2014, 18:56:11 »
So einfach ist das nicht. Aus Deinem Link:
Quote
Allgemein gilt: In allen Textformen, in denen der Autor selbst den Leser persönlich anredet, kann man du/Du und die genannten Wörter großschreiben. ... In all diesen Fällen empfehlen wir übrigens die Großschreibung.
Also, die Frage "Willst Du Locus beenden?" ist eine persönliche Anrede und da hat sich, seitdem die Tante vom Kaiser noch selber Schreibunterricht gab, nix geändert, wird also immer noch groß geschrieben. Und mit Deiner Deutschlehrerin möchte ich nicht tauschen. Wer drei Rechtschreibreformen mitgemacht und gelehrt hat, die jedes mal unsinniger wurden, gibt sich irgendwann mit irgend etwas zufrieden. Ich hab die Unsinnigkeiten Gott sei Dank auslassen können.
Christian, ich kann deinen Frust über die Rechtschreibreformen, genauso wie die (nicht meine) Deutschlehrerin, gut nachvollziehen.
Im Duden steht man kann "du" groß schreiben, nicht man muss. Wie lange die Empfehlung des Duden noch so lautet weiß leider keiner.
 

Offline Christian

  • Premium
  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 809
  • Thanked: 10 times
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #273 on: August 25, 2014, 21:31:26 »
Sorry für den Frust.
Um auf Deine Argumentationsweise einzugehen: das großgeschriebene " Du" ist historisch bedingt, war also schon eher da. Nur weil ein paar Vereinheitlichungsbefürworter mit Geltungs...ähm...Reformsüchten meinen, es der Jugend einfacher machen zu müssen, heißt nicht, daß es richtiger wird. Die Empfehlung lautet auf Großschreibung. Übrigens ist der Duden keine gesetzgebende Instanz. Müssen muß niemand etwas. Sprache wird beim Benutzen lebendig (gehalten).
Ok, ich merke schon, eine Lobby geht hier nicht zusammen. Also stampfen wir das Thema wieder ein, ehe gynta beim Zurücklehnen hintenüber fällt ;)
Danke trotzdem für die Antworten.
Grüße,
Christian
 

Offline jusc

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 1896
  • Thanked: 19 times
    • View Profile
  • Device: Samsung Galaxy S2 and Note 2
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #274 on: August 26, 2014, 08:38:10 »
Christian, meine Unterstützung hast Du jedenfalls. Mich nevren die  interpunktionslosen alles klein schreiber auch  ;D
Aber ich muss die Locus Beschreibung im Play Store auch nicht mehr lesen.  8)  Es ist  trotzdem schade, dass die, die es besser wissen, sich  aus falsch verstandener Soidarität  lieber anschließen, weil es, ach so,  jugendlich wirkt.
Wahrscheinlich ist der Versuch sich der Jugend anzubiedern, gleichzeitig auch noch zum Scheitern verurteilt, weil man es sowieso nicht hinkriegt.
Wie ich schon geschreiben habe, einfach mal andere häufig genutze Apps anschauen.
Google Maps:
Mit der Google Maps App im neuen Design für Android-Telefone und -Tablets können Sie schneller und einfacher durch Ihre Umgebung navigieren. Entdecken Sie die besten Adressen der Stadt und erfahren Sie, wie Sie dorthin gelangen.
Sygic:
Mit GPS Navigation & Karten von Sygic genießen Sie UNBEGRENZT KOSTENLOS: Offline-TomTom-Karten
Facebook: (Kinder App)  ;)
Bleibe schneller als jemals zuvor mit Freunden auf dem Laufenden.
• Finde heraus, was deine Freunde machen

Mein Eindruck ist auch eher, dass hier die etwas älteren Herrschaften, völlig ohne Not, diskutieren. Gerne darf sich die "Jugend" an der Diskussion und selbstverständlich an der Arbeit beteiligen.  ;D
Regards J.
 

Offline Christian

  • Premium
  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 809
  • Thanked: 10 times
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #275 on: August 26, 2014, 20:45:49 »
Danke fùr Deine Fürsprache. Aber es wird wahrscheinlich bei zwei einsamen Rufern in der Wüste bleiben. ...
 

Offline balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2502
  • Thanked: 99 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #276 on: August 28, 2014, 13:57:07 »
Hi gynta



1. Für gefundenes Trackable Log erstellen
1. Berechnen
3. ev. besser: Peilung bzw. Kurs
4. das grün umrandete trifft für alle diese Tools zu, ev. alle mit Sternchen kennzeichnen und einmal am Ende anfügen:
 Punkte und Linien können.....
Locus PRO 3.39.4
 

Offline tramp20

  • Premium
  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 564
  • Thanked: 4 times
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #277 on: August 28, 2014, 14:17:28 »
Danke fùr Deine Fürsprache. Aber es wird wahrscheinlich bei zwei einsamen Rufern in der Wüste bleiben. ...

Da ich auch zu den (ganz) alten Herrschaften gehöre, bin ich ebenfalls für Du und Dein usw.
Sony Xperia Z1c   Android 5.1.1
Sony Xperia Z1c   Android 9.0
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3553
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #278 on: August 28, 2014, 17:30:50 »
@balloni55
Danke
Da hast Du aber wieder etwas ausgegraben :)

Offline balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2502
  • Thanked: 99 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #279 on: August 29, 2014, 15:26:30 »
Hi gynta,
"Audio..." ist aus der Beta 3.2.2.2
Rest aus PRO


Locus PRO 3.39.4
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3553
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #280 on: August 29, 2014, 16:17:14 »
Hallo

Audio... Zu übersetzende Texte ist noch nicht in der DB

b-n Vertipper... danke

Help Service Remote Sensing, Ltd... Die heißen eben so - auch auf Deutsch:)

Application for for discovery /search, browse and display maps / spatial data / geodata metadata (ISO 19115 / 19119 / 19139).
Based on Open Geospatial Consortium Catalog service for Web (CSW) 2.0.2, ISO application profile 1.0.
Ready to access INSPIRE and other Spatial Data Infrastructure catalogues.
Catalogued Web Map Services (WMS) may be displayed in Locus app.
Catalogued KML may be displayed in Google Maps app.

Hab keine Ahnug was das eigentlich genau machen sollte ;)

Offline balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2502
  • Thanked: 99 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #281 on: August 29, 2014, 19:48:25 »
Quote
Hab keine Ahnug was das eigentlich genau machen sollte
darum hätte ich ja gerne die deutsche Übersetzung  :P
Locus PRO 3.39.4
 

Offline LeoLox

  • More than Newbie
  • *
  • Posts: 27
  • Thanked: 1 times
    • View Profile
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #282 on: September 04, 2014, 06:51:58 »
Solver: Warum heißt es mal Solver und dann Multicache Solver?  Cache-Koordinate: großes K
2 Add-Ons haben keinen Hinweis, was sich dahinter verbirgt.
1 Add-On hat nur englischen Hinweis.
Bei Grundstück(s)Eigentümer fehlt das s




Im Hauptmenü unter Locus World und dort bei Webdienste finden sich diese Einträge. Unter dem obersten kann ich mir nichts vorstellen.





Hauptmenü, Locus Store und dort dann auf die Silhouette oben rechts geklickt, benötigt ein großes D bei Downloads und falls möglich eine Übersetzung dieses (siehe Bild) Untermenüs.




Ich habe noch kleinere Rechtschreib-Korrekturenwünsche.
Die Bilder dazu habe ich in der dropbox:https://www.dropbox.com/sh/qvravdykqobp7kj/AAAEiGRv4MwkpWn17-9OnS_ra?dl=0

Ich hoffe, das funktioniert so.
Bei den Geschwindigkeitsangaben ist die Frage, ob man nicht auf Zehntel km/h verzichten kann.
« Last Edit: September 04, 2014, 11:31:26 by gynta »
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3553
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #283 on: September 04, 2014, 11:28:40 »
Hello LeoLox
Danke für deinen Beitrag

Solver: Warum heißt es mal Solver und dann Multicache Solver?
Das Wort "Solver" (Die Überschrift) gibt es nicht in der Übersetzungsliste

Quote
Cache-Koordinate: großes K
Danke

Quote
2 Add-Ons haben keinen Hinweis, was sich dahinter verbirgt.
Stimmt, diese Hinweise gibt es schlichtweg nicht.
-> http://forum.locusmap.eu/index.php?topic=255.msg31615#msg31615

Quote
1 Add-On hat nur englischen Hinweis.
s. http://forum.locusmap.eu/index.php?topic=301.msg31509#msg31509 und Antwort darauf.

Quote
Bei Grundstück(s)Eigentümer fehlt das s
Danke



Quote
Hauptmenü Webdienste ...obersten kann ich mir nichts vorstellen.
Ich auch nicht :) Es gibt aber auch keinen Text den es zu Übersetzen gibt.
-> http://forum.locusmap.eu/index.php?topic=255.msg31616#msg31616


Quote
Locus Store ...Silhouette  ...großes D bei Downloads
Geändert

Quote
und falls möglich eine Übersetzung dieses (siehe Bild) Untermenüs.
Dazu gibt es noch keine Einträge in der Übersetzungsliste.
Wurde intern aber schon angesprochen.



Bilder dazu... in der dropbox: Ich hoffe, das funktioniert so.
Frühmorgens eine paar Rätselaufgaben - warum nicht :)
IMG_20140904_074426.jpg gehört nicht zu Locus - evtl. zum Addon?
Rest: Danke!

Bei den Geschwindigkeitsangaben ist die Frage, ob man nicht auf Zehntel km/h verzichten kann.
Könnte man (=Menion)...
Er müsste eigentlich nur eine Rundung der (umgerechneten) Zahlen machen.
Wobei es dann trotzdem für User mit anderen Einheiten etwas kryptisch ist. z.B.:



Er sollte also für jede Einheit eine realitätsnahe Tabelle erstellen.
Ob dies den Aufwand wert ist, kann nur er entscheiden...
Aber um ontopic zu bleiben: Dies ist kein Teil der Übersetzung.
« Last Edit: September 04, 2014, 11:30:22 by gynta »
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3553
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #284 on: September 06, 2014, 00:50:39 »
Danke fùr Deine Fürsprache. Aber es wird wahrscheinlich bei zwei einsamen Rufern in der Wüste bleiben. ...
Da ich auch zu den (ganz) alten Herrschaften gehöre, bin ich ebenfalls für Du und Dein usw.

Sollte nun mit dem aktuellen update sauber sein.

Du Dir Dich Dein Deine Deines Deiner Deinen Deinem...

Falls ich etwas übersehen habe - bitte um kurze Info.