Author Topic: Deutsche Übersetzung von Locus  (Read 147601 times)

Offline jusc

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 1896
  • Thanked: 19 times
    • View Profile
  • Device: Samsung Galaxy S2 and Note 2
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #240 on: March 29, 2014, 17:56:02 »
Kann man da was machen? Sieht irgendwie komisch aus.
Ich würde Karten-schattierung und Bildschirm-aktivierung ( was soll das eigentlich bewirken?  ::)  ) trennen.


Übrigens muß man bei einigen Punkten das Schnellwechslemenü zusätzlich noch schließen, bei anderen nicht.
Ist das so gewollt?
Regards J.
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3550
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #241 on: March 29, 2014, 18:10:43 »
Du hast recht - sieht seltsam aus. Je nach Display.


Ich ändere es - aber dann wird es immer abgeteilt...

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3550
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #242 on: March 29, 2014, 18:20:03 »
Hm, ich denke ich werde es doch nicht ändern können weil die Bezeichnung aus den Settings übernommen wird...


Offline jusc

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 1896
  • Thanked: 19 times
    • View Profile
  • Device: Samsung Galaxy S2 and Note 2
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #243 on: March 29, 2014, 19:55:36 »
Welche Auflösung hast Du denn? Oder liegt es an der Anzahl der eingestellten Menüs?
Regards J.
 

Online balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2469
  • Thanked: 95 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #244 on: April 07, 2014, 15:52:54 »
Hallo gynta,
in der neuesten Testversion hab ich unter settings/geocaching dieses Bild wenn ich alle Wegpunktarten auswähle.
Total ist unverständlich, "alle" wäre besser


Locus PRO 3.38.7
 

Offline menion

  • Administrator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 11302
  • Thanked: 284 times
    • View Profile
    • http://www.asamm.com
  • Device: SGS7
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #245 on: April 07, 2014, 16:21:37 »
[EN] everything clear from image - I add new word for translation
Ideas, wishes, problems
Advanced topics, public discussion, sharing of knowledges, testing beta versions: you're here!
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3550
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #246 on: April 07, 2014, 20:57:16 »
add new word for translation
thx
missing also:


or is this from the addon?

Offline menion

  • Administrator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 11302
  • Thanked: 284 times
    • View Profile
    • http://www.asamm.com
  • Device: SGS7
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #247 on: April 07, 2014, 21:04:26 »
nono, these are original texts that are not translated. I have to ask any geocacher if these texts shell be also translated or not ...
Ideas, wishes, problems
Advanced topics, public discussion, sharing of knowledges, testing beta versions: you're here!
 

Offline Georg D

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
    • View Profile
DE: In Setting > Track recording > recording conditions / „Aufzeichnungsbedingungnen“ gibt es die beiden Optionen „beide“ (in EN: both) and „ein“ (in EN: one). "Ein" kann sehr leicht als "Bedingung eingeschaltet" verstanden werden, dabei ist "eine der Bedingungen" gemeint. Hier sollte "one" nicht mit "ein" sondern mit "eine" übersetzt werden, weil das Substantiv im Dialogtitel weiblich ist, man bei "eine" also leichter einen Bezug zu "Bedingung" herstellt nicht fälschlich auf "eingeschaltet" kommt. Es macht aber keinen Sinn, überall "ein" durch "eine" zu ersetzen, wir bräuchten beides :-)

EN: In Setting > Track recording > recording conditions, a dialog appears with the German title „Aufzeichnungsbedingungnen“ and we‘ve the two options „beide“ (both) and „ein“ (one). The option „ein“ (meaning „switched on“ as well as the male version of „one thing“) does not make sense here; it shall be replaced by „eine“ (the female version of „one thing“) as the dialog title substantive is female. As you can see, it will probably not be correct to replace all occurrences of „ein“ with „eine“, as „ein“ has two meanings that can be relevant in Locus.
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3550
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #249 on: April 13, 2014, 17:07:01 »
Wow, bist du etwa Staubsaugervertreter? ;D 
So viel Text für so einen kleinen Hinweis. hrhr
Danke

Short question is:
How often is this word "one" used?
More than one time?
If so, we need a  new "rec_cond_one" word



Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3550
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #250 on: May 20, 2014, 20:32:50 »


Die aktuelle Version wird mit "Steigung" übersetzt - was meines Erachtens nach, nicht richtig ist.

Höhenmeter (Bergauf) wird zB elendslang und passt dann nicht ins Feld (Recpanel)
Irgendwelche Ideen?


Offline jusc

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 1896
  • Thanked: 19 times
    • View Profile
  • Device: Samsung Galaxy S2 and Note 2
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #251 on: May 21, 2014, 07:44:39 »
Elevation ist auch in der deutschen Sprache möglich, wenn auch nicht so bekannt, aber in diesem Fall ev. besser als eine "verkrampfte" Übersetzung.
Regards J.
 

Online balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2469
  • Thanked: 95 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #252 on: May 21, 2014, 07:59:21 »
und wenn man Elevation mit Strecke übersetzt :-\
« Last Edit: May 21, 2014, 09:03:58 by balloni55 »
Locus PRO 3.38.7
 

Offline gynta

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 3550
  • Thanked: 40 times
    • View Profile
    • Locus live tracking service
  • Device: SM-A530F(A8) Android 8.0.0
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #253 on: May 21, 2014, 10:10:54 »
...Strecke...
könnte man zu sehr mit Distanz verwechseln. Welche es ja ebenfalls gibt und die gerade Strecke auf/ab/gesammt darstellt.


Elevation sagt zumindest hier kein Mensch. Umgangssprachlich wird meist von “Hömis“ geschrieben, wobei es da eher um die bergauf zurückgelegten höhenmeter geht, die man auf einem trail zurücklgelegt hat.
« Last Edit: June 05, 2014, 19:34:40 by gynta »
 

Online balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2469
  • Thanked: 95 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Diskussion über die deutsche Übersetzung
« Reply #254 on: June 06, 2014, 11:39:17 »
Hallo gynta
GIS  gynta is satified, oder was bedeuten die Buchstaben? ;D 8)

jetzt wieder sachlich, sorry ;)
es gibt Arbeit






Locus PRO 3.38.7