Deutsche Übersetzung von Locus

Started by berkley, March 08, 2011, 20:18:14

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

balloni55

Hallo gynta
ich weiß nicht ob wir diese Anzeige in der Free Version schon mal besprochen haben?
die Erklärunge für die PRO-Features sind alle englisch

Locus Map 4.26.3.1 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

Die gibt es (noch immer) nicht in der Übersetzungsdatenbank.

LeoLox



gefunden, wenn man bei den LoMaps POIs schaut
  •  

gynta

#438
Danke

michaelbechtold

Zum derzeitigen Punkt "Alle Bildschirme sperren" fällt mir die Überschrift "Auch Sperre mit Passwort ausschalten"
  •  

gynta

#440
Genau der Punkt war generell falsch übersetzt und ist mir desshalb schon spanisch vorgekommen.

"Auch Sperre mit Passwort ausschalten" ist aber als Überschrift zu lange :)
Als Topic wurde jetzt "Alle Bildschirmsperren" genommen.
Analog zu "Standard Bildschirmsperre"

Dies stellt sich jetzt so dar:

Bilschirmsperre verhindern
- Systemeinstellung
- Standard Bildschirmsperre
- Alle Bildschirmsperren

Danke

gynta

#441
Habe heute einige seltsame Einträge bei den Exportmodulen gesehen.
Genauer gesagt bei den Strava Aktivitäten.

lt Website gibt es folgende Aktivitäten...

Ich verwende Strava nicht - mich würde aber deren deutsche Übersetzung interessieren
falls es diesen Dienst auch auf Deutsch gibt.

Activity types 
These are all the available Activity types:


Eng - Deu
AlpineSki - Ski alpin
BackcountrySki - Skitour
Canoeing - Kanusport
Crossfit - Crossfit
EBikeRide - e-bike Tour
Elliptical - Crosstrainer
Hike - Wandern
IceSkate - Eislauf
InlineSkate - Inline Skaten
Kayaking - Kajakfahren
Kitesurf - Kitesurfen
NordicSki - Langlauf
Ride - Tour
RockClimbing - Bergsteigen
RollerSki - RollerSki
Rowing - Rudern
Run - Laufen
Snowboard - Snowboarden
Snowshoe - Schneeschuh-Tour
StairStepper - Stepper
StandUpPaddling - StandUpPaddling
Surfing - Surfen
Swim - Schwimmen
VirtualRide - Virtuelle Tour
Walk - Gehen
WeightTraining - Krafttraining
Windsurf - Windsurfing
Workout - Workout
Yoga - Yoga

Activities that don't use real GPS should utilize the virtualride type. Electronically assisted rides should use the ebikeride type. The workout type is recommended for miscellaneous activities.

NOTE: The crosscountryskiing type has been removed. Please use nordicski instead.

LeoLox

Seitdem es auch offline-Suche gibt, kann das "Online" jetzt entfallen.

  •  
    The following users thanked this post: gynta

gynta

Ahh - schlafende Hunde geweckt.
Sehr Gut  ;D
Danke

balloni55

#444
Hallo gynta
ich mal wieder :P
das blaue Infofenster ist für mich eher verwirrend als hilfreich ::)

die Formulierung der ersten Zeile ist für mich eine Frage, verständlicher fände ich eine Anweisung z.B.
- Wie Du eine Onlinekarte speicherst:

dann "wähle 3-Dot auf der Karte" :-[ in der Karte gibt es keinen 3-Dot Button,
wähle 3-Dot hinter dem Karten Name ist die zielführende Antwort

und jetzt werd ich ganz kleinlich bzgl. der letzten Zeile
auch in der deutschen Version lautet die nächste Aktion "Download"
Locus Map 4.26.3.1 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

Das schwierige an der Geschichte ist, daß die Übersetzungen schon gemacht werden noch bevor überhaupt ersichtlich ist, wo das Teil aufschlägt ;D
Ich passe es mal an, um dem Hinweis einen Sinn zu geben....
Danke

gynta

QuoteThere is a Problem with the Left actions panel , so I could not find it up to now in menu.
This way in englisch translation : Menu > Settings > Maps > Panels&Buttons > Left actions panel
In german it is : Menü > Einstellungen > Karten > Bedienleisten & Knöpfe > Aktivitätenliste
So "Aktivitätenliste" is not evident. In menu there should be : Linke Akitvitätenleiste
In the further course the panels (menu Points) are named as Obere... Untere... Rechte.. Leiste .
So this should be the Left Panel. For me, this would be more logical and intuitively.

QuoteEDIT: and word Aktivitätenliste should be Aktivitätenleiste

Schau ich mir später gleich an...

edit
Hab's aber geändert für den Fall, daß noch jemand dadurch verwirrt wird  ;D

balloni55

Hallo Günter
ist das östrreichisch ?? ;)
in diesem Satz liest sich "zum" für mich besser

Locus Map 4.26.3.1 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

Sollten sich Richtungshinweise auf dem aktuellen Pfad befinden, wird das Display an den betroffenen Stellen aktiviert. = am Track.

Wir können es gerne umformulieren. "Zum" klingt für mich jedoch nicht Richtig.
"Informationen zum Track" könnten allgemeinene Infos zum Track sein.

...kann mich aber irren  :) und Bitte daher um weitere Einwände/Vorschläge.

balloni55

oder wie bei der Navigation
"Einschalten bei einer Trackanweisung"
Locus Map 4.26.3.1 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •