Menší chybka v anglickém překladu

Started by NdrU, May 27, 2011, 07:09:42

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

NdrU

Zdravím, používám Locus v angličtině a všiml jsem si, že je na několika místech použito slovo "actual", i když je nejspíš myšleno "current", například "This function show augmented reality with actual points". Tohle je typický příklad czenglish, jak je možné se dočíst například tady: //http://nlp.fi.muni.cz/projekty/lexdb/czeng.cgi?direct=4.
Pro čecha je to srozumitelné, pro cizince to nejspíš může být matoucí (znamená to něco jiného než má)
  •  

Menion

#1
Ahoj,
  díky díky. Nevím proč, ale nějak záhadně jsem si zafixoval slovo "actual" jakožto "aktuální" a občas na to zapomenu ... u augmented reality opraveno. Kdyžtak dej vědět, nepřesnosti orpavím, nejsem až tak anglicky dokonalý :)
- Official help (ideas, questions, problems): help.locusmap.eu
- Advanced topics, sharing of knowledges: you're here!
- LM 4 Beta download, LM 4 final download
  •