Author Topic: Menší chybka v anglickém překladu  (Read 1216 times)

Offline NdrU

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Menší chybka v anglickém překladu
« on: May 27, 2011, 07:09:42 »
Zdravím, používám Locus v angličtině a všiml jsem si, že je na několika místech použito slovo "actual", i když je nejspíš myšleno "current", například "This function show augmented reality with actual points". Tohle je typický příklad czenglish, jak je možné se dočíst například tady: http://http://nlp.fi.muni.cz/projekty/lexdb/czeng.cgi?direct=4.
Pro čecha je to srozumitelné, pro cizince to nejspíš může být matoucí (znamená to něco jiného než má)
« Last Edit: January 01, 1970, 01:00:00 by Guest »
 

Offline Menion

  • Locus team
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 12424
  • Thanked: 755 times
    • View Profile
    • http://www.asamm.com
  • Device: Pixel 2
Re: Menší chybka v anglickém překladu
« Reply #1 on: May 28, 2011, 17:22:25 »
Ahoj,
  díky díky. Nevím proč, ale nějak záhadně jsem si zafixoval slovo "actual" jakožto "aktuální" a občas na to zapomenu ... u augmented reality opraveno. Kdyžtak dej vědět, nepřesnosti orpavím, nejsem až tak anglicky dokonalý :)
« Last Edit: January 01, 1970, 01:00:00 by Guest »
- Official help (ideas, questions, problems): help.locusmap.eu
- Advanced topics, sharing of knowledges: you're here!
- LM 4 Beta download, LM 4 final download