Locus Map - forum

Support => [CZ&SK] - diskuze o Locusu => Topic started by: NdrU on May 27, 2011, 07:09:42

Title: Menší chybka v anglickém překladu
Post by: NdrU on May 27, 2011, 07:09:42
Zdravím, používám Locus v angličtině a všiml jsem si, že je na několika místech použito slovo "actual", i když je nejspíš myšleno "current", například "This function show augmented reality with actual points". Tohle je typický příklad czenglish, jak je možné se dočíst například tady: //http://nlp.fi.muni.cz/projekty/lexdb/czeng.cgi?direct=4.
Pro čecha je to srozumitelné, pro cizince to nejspíš může být matoucí (znamená to něco jiného než má)
Title: Re: Menší chybka v anglickém překladu
Post by: Menion on May 28, 2011, 17:22:25
Ahoj,
  díky díky. Nevím proč, ale nějak záhadně jsem si zafixoval slovo "actual" jakožto "aktuální" a občas na to zapomenu ... u augmented reality opraveno. Kdyžtak dej vědět, nepřesnosti orpavím, nejsem až tak anglicky dokonalý :)