Zdravím, používám Locus v angličtině a všiml jsem si, že je na několika místech použito slovo "actual", i když je nejspíš myšleno "current", například "This function show augmented reality with actual points". Tohle je typický příklad czenglish, jak je možné se dočíst například tady: //http://nlp.fi.muni.cz/projekty/lexdb/czeng.cgi?direct=4.
Pro čecha je to srozumitelné, pro cizince to nejspíš může být matoucí (znamená to něco jiného než má)
Ahoj,
díky díky. Nevím proč, ale nějak záhadně jsem si zafixoval slovo "actual" jakožto "aktuální" a občas na to zapomenu ... u augmented reality opraveno. Kdyžtak dej vědět, nepřesnosti orpavím, nejsem až tak anglicky dokonalý :)