Deutsche Übersetzung von Locus

Started by berkley, March 08, 2011, 20:18:14

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Christian

Das ist eine Überraschung, denn ich hatte wegen der geringe Diskussionsteilnahme das Thema nicht weiter verfolgt.
Gynta, vielen Dank fürs Mitdenken und Ändern.
Grüße,
Christian
  •  

balloni55

Hallo gynta
ich hoffe Du findest die Stelle  ;)
diese Meldungen erscheinen nur wenn der Eigentümer eines Geocaches was mitteilt


Locus Map 4.26.3.3 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

hmpf
Im Originaltext steht "Update coordinates" und "Temporarily disable listing"

Geht nur "Listing"? Gibt's denn da nichts "Deutscheres"?
Oder ist dies der allg. gebräuliche Begriff unter den germanischen Geocachern?

balloni55

#288
QuoteOder ist dies der allg. gebräuliche Begriff unter den germanischen Geocachern?
nach meinem Verständniss schon 8)
wir können ja mal abwarten was andere Geocacher so meinen ;)
Diese Aktionen können nur von Geocache Eigentümer (Ownern) benutzt werden!
Locus Map 4.26.3.3 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

Christian

Quote from: gynta on October 02, 2014, 14:07:48
hmpf
Im Originaltext steht "Update coordinates" und "Temporarily disable listing"

Geht nur "Listing"? Gibt's denn da nichts "Deutscheres"?
Oder ist dies der allg. gebräuliche Begriff unter den germanischen Geocachern?
es mag zwar gebräuchlich sein, aber es existieren im Deutschen "Listung" und "Auflistung". Kenne allerdings den Kontext hier nicht...
  •  

balloni55

QuoteKenne allerdings den Kontext hier nicht...
gut dann versuche ich etwas fürs bessere Verständnis beizutragen ;)
Quote"Temporarily disable listing"
diese Aussage wurde von den Amerikanern geschaffen, beschreibt aber wörtlich übersetzt nicht das Verhalten was hinter dieser Aktion steckt.
Als "Listing" wird die komplette Beschreibung eines Geocaches, welche im Internet veröffentlicht ist bezeichnet und dieses "Listing" wird definitiv nicht gesperrt !
Setzt der Eigentümer eines Caches diesen auf  "Temporarily disable listing" bedeutet das, dass entweder Informationen auf der GC-Runde oder die Finaldose fehlen und somit ein Eintrag im Loggbuch nicht möglich ist.
Es gibt auch Caches bei denen Flora und Fauna geschützt werden sollen, diese werden dann jahreszeitabhängig gesperrt.
Sachlich richtig und einigermaßen verständlich wäre:
"Der Geocache ist vorübergehend gesperrt"
Locus Map 4.26.3.3 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

Quote from: balloni55 on October 02, 2014, 20:52:00
Sachlich richtig und einigermaßen verständlich wäre:
"Der Geocache ist vorübergehend gesperrt"
Ha ! "Liste vorübergehend deaktiviert"
Klingt doch recht ähnlich brrr :)

Ich hab es jedenfalls schon geändert (auf deinen ersten Vorschlag)
Falls es weitere Vorschläge/Wünsche gibt - reden wir nochmal drüber...

Christian

  •  

Christian

Servus,
Stößt sich noch jemand an dem Begriff "Runden" im Track-Fenster?
Hab jetzt mal in den docs nach menions Original-Begriff gesucht, aber nichts gefunden. Meine aber, irgendwo mal "laps" gesehen zu haben.
Laps wäre imho falsch, da es sich hier nicht um geschlossene Runden (round trips) handelt, sondern um Abschnitte, in die der Track zerlegt wird. Intervalle würde ich auch noch gelten lassen.
Unabhängig vom Original würde ich im Deutschen für "Abschnitte" plädieren.  Alternativ kann auch jemand menion antickern und ihn auf den englischen Begriff hinweisen.
Grüße,
Christian
  •  

balloni55

QuoteStößt sich noch jemand an dem Begriff "Runden" im Track-Fenster?
das hatte ich zumindest für die Deutsche Übersetzung in der Betaversion vorgetragen
Quote@menion / gynta
some german translation missing:
- in color basic tab "Transparency" e.g. Transparenz
- in track details tabname "Statistics", "Laps" e.g. Statistik, Teilstücke or Abschnitte
- "Style on map" e.g. Stil auf der Karte
- "Edit on map"  e.g. in der Karte bearbeiten
Locus Map 4.26.3.3 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

#295
Vorausgeschickt sei, daß ich diese Funktion nicht benutze und deshalb keinen Bezug habe.
Wie ist es für jemanden, der tatsächlich "Runden" macht.
Ist daß damit moglich?
Denn dann wäre "Teilstücke" oder "Abschnitte" ebenfalls falsch.

jusc

Vielleicht so

Im Stadion: Runde, sonst Teilstrecke oder Streckenabschnitt.  ;D
Regards J.
  •  

gynta

Stadion wär ja zu leicht :)
Ich dachte da zB eher an Innenstadtrunde
oder ein umrundetes Waldstück,...

balloni55

#298
QuoteWie ist es für jemanden, der tatsächlich "Runden" macht.
Ist daß damit moglich?
ist denkbar, man kann ja z.B. 400m einstellen was einer genormten Stadionrunde entspricht ;)
QuoteDenn dann wäre "Teilstücke" oder "Abschnitte" ebenfalls falsch.
das sehe ich nicht so, bei einem 4000m-Lauf kann man 400m auch als "Abschnitt" oder "Teilstück" bezeichnen.
Aber was dann  das "Klettern" bedeutet ?????
das kann bestimmt gynta als Alpenländler erklären 8)


EDIT
QuoteIch dachte da zB eher an Innenstadtrunde
oder ein umrundetes Waldstück,
dann müsste der Anwender aber die Länge der einzelnen Runde wissen und einstellen, da sonst die Teilung nicht stimmt
Locus Map 4.26.3.3 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4
  •  

Christian

#299
Ich hab ja den Verdacht, daß eigentlich lapse = Verlauf gemeint war. Aber auf keinen Fall eine Runde im Sinne von einem geschlossenen Pfad. Wie auch immer, die Funktion beschreibt Abschnitte.
Edit meint: klettern = bergauf zurückgelegte Höhenmeter.
  •