Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung

Started by Tapio, October 03, 2019, 17:27:03

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tapio

Hi,

siehe Anhang, kann das jemand von Euch korrigieren? Die Felher sind schon lange in Locus, in den Aufnahme-Optionen.

Ich habe mich noch nicht mit dem Tool, das die Strings verwaltet, befasst. Danke!
Großschreibung am Anfang und andere Fheler.

Ich würde auch "Livetracking" und "Livetracking-Profil" schreiben, aber da mit gehöre ich ja zu einer aus sterbenden Rasse.
Tapiola MFV4+ theme for OAM Maps:
Discuss - Releases - DL latest - Install latest
  •  

balloni55

schau mal nach dem nächsten Update ob jetzt alles passt ;)
LMC 3.70.0 AFA
Locus Map 4.22.2.1 Gold AFA
LMC User ID c8b19276f
LM4 User ID e06d572d4
  •  
    The following users thanked this post: Tapio

balloni55

Quote from: tapio on October 15, 2019, 22:30:02
Aber ich sehe da noch viel mehr.

"Aufnahme Bedingung" - ein Wort
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.
"Auto Sichern" - Automatisch speichern...
geändert ;)
LMC 3.70.0 AFA
Locus Map 4.22.2.1 Gold AFA
LMC User ID c8b19276f
LM4 User ID e06d572d4
  •  

JoxM

#3
Quote from: tapio on October 15, 2019, 22:30:02
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.

Also ich möchte hier jetzt keine Grundsatzdiskussion vom Zaun brechen, aber warum sollte man das tun?
Es ist ein gängiger englischer Begriff, den man kurz und prägnant wohl nicht sinnvoll ins Deutsche übersetzen kann, da es dann auf Anhieb wohl keiner versteht (obwohl es im konkreten Fall mit "Echtzeitverfolgung" noch einen ziemlich guten deutschen Begriff gibt).
Also ist es, wie auch immer "eingedeutscht", falsch, da es das Wort in der deutschen Sprache so nicht gibt.
Wenn man es aber "eindeutscht", ist es dann aber auch in der englischen Originalsprache falsch.

Ich denke, dass wenn man schon den englischen Begriff nehmen will/muss, dass dieser dann zumindest aber richtig geschrieben wird.
  •  
    The following users thanked this post: Tapio