Author Topic: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung  (Read 434 times)

Offline tapio

  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 502
  • Thanked: 42 times
    • View Profile
  • Device: Huawei Mate 20 X
Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
« on: October 03, 2019, 17:27:03 »
Hi,

siehe Anhang, kann das jemand von Euch korrigieren? Die Felher sind schon lange in Locus, in den Aufnahme-Optionen.

Ich habe mich noch nicht mit dem Tool, das die Strings verwaltet, befasst. Danke!
Großschreibung am Anfang und andere Fheler.

Ich würde auch "Livetracking" und "Livetracking-Profil" schreiben, aber da mit gehöre ich ja zu einer aus sterbenden Rasse.
« Last Edit: October 03, 2019, 17:29:58 by tapio »
My BRouter profiles, based on Poutnikls: https://tiny.cc/brouterbrf
 

Offline balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2533
  • Thanked: 102 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
« Reply #1 on: October 03, 2019, 18:56:02 »
schau mal nach dem nächsten Update ob jetzt alles passt ;)
Locus PRO 3.42.0
 
The following users thanked this post: tapio

Offline tapio

  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 502
  • Thanked: 42 times
    • View Profile
  • Device: Huawei Mate 20 X
Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
« Reply #2 on: October 15, 2019, 22:30:02 »
Drin in der Beta. Aber ich sehe da noch viel mehr.

"Aufnahme Bedingung" - ein Wort
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.
"Auto Sichern" - Automatisch speichern...
My BRouter profiles, based on Poutnikls: https://tiny.cc/brouterbrf
 

Offline balloni55

  • Global Moderator
  • Professor of Locus
  • *****
  • Posts: 2533
  • Thanked: 102 times
    • View Profile
  • Device: Motorola G3 MM 6.01
Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
« Reply #3 on: October 16, 2019, 08:01:19 »
Aber ich sehe da noch viel mehr.

"Aufnahme Bedingung" - ein Wort
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.
"Auto Sichern" - Automatisch speichern...
geändert ;)
Locus PRO 3.42.0
 

Offline JoxM

  • More than Newbie
  • *
  • Posts: 86
  • Thanked: 6 times
    • View Profile
Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
« Reply #4 on: October 19, 2019, 09:14:43 »
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.

Also ich möchte hier jetzt keine Grundsatzdiskussion vom Zaun brechen, aber warum sollte man das tun?
Es ist ein gängiger englischer Begriff, den man kurz und prägnant wohl nicht sinnvoll ins Deutsche übersetzen kann, da es dann auf Anhieb wohl keiner versteht (obwohl es im konkreten Fall mit "Echtzeitverfolgung" noch einen ziemlich guten deutschen Begriff gibt).
Also ist es, wie auch immer "eingedeutscht", falsch, da es das Wort in der deutschen Sprache so nicht gibt.
Wenn man es aber "eindeutscht", ist es dann aber auch in der englischen Originalsprache falsch.

Ich denke, dass wenn man schon den englischen Begriff nehmen will/muss, dass dieser dann zumindest aber richtig geschrieben wird.
« Last Edit: October 19, 2019, 09:42:56 by JoxM »
 
The following users thanked this post: tapio

Offline tapio

  • Master of Locus
  • ****
  • Posts: 502
  • Thanked: 42 times
    • View Profile
  • Device: Huawei Mate 20 X
Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
« Reply #5 on: October 19, 2019, 09:58:59 »
Kein Problem, prinzipiell auch meine Meinung. Ich meine nur beobachtet zu haben, dass "Livetracking" durchaus gängig ist. Andererseits ist es ein Nischen-Wort, d. h. von der einzig wahren Korrektheit kann man kaum reden.
Und der Aspekt, dass man bei Zusammenschreibung die Originalsprache verhunzt, ist auch bedenkenswert.

EDIT: Evtl. hast Du mich falsch verstanden. Mit Eindeutschen meinte ich lediglich, es zusammenzuschreiben.

Aber dito. Lassen wir es, wie es ist.
« Last Edit: October 19, 2019, 10:03:02 by tapio »
My BRouter profiles, based on Poutnikls: https://tiny.cc/brouterbrf