Deutsche Übersetzung von Locus

Started by berkley, March 08, 2011, 20:18:14

0 Members and 8 Guests are viewing this topic.

Holger

Quote from: olliz on April 01, 2025, 08:33:21Das mit "Metern" ist aber jetzt nicht ernst gemeint?
Doch, wurde Anfangs ja auch bemängelt #10 und #520.  Und doch ist es so korrekt. Es heißt "nach 10 Metern abbiegen" oder auch "in 10 Metern abbiegen". Es heißt aber auch "fahren sie 10 Meter weiter"

Quote from: Steffen_MK on April 01, 2025, 15:51:23Es geht hier nicht um Rechtschreibung oder Grammatik,
Nein? In zahlreichen Beiträgen doch. Und es geht darum, das irgendwo jemand schrieb, es gäbe kein richtiges Wort für den englischen Begriff "Track".
Haben wir das alles verlernt? Wenn ich einen Track aufzeichne, kann ich das durchaus mit dem sehr guten Wort "Weg" übersetzen. Ich zeichne meinen Weg auf. "Strecke" oder "Pfad" gehen auch sehr gut.  Folgen sie dem Track für die nächsten 200 Meter kann man sehr gut mit "folgen sie dem Weg/Pfad/Strecke für die nächsten 500 Meter" übersetzen. Und Deepl kann das - im Gegensatz zu Google sehr gut differenzieren.

Holger

Quote from: olliz on March 28, 2025, 10:24:18Für mich ist es eine ROUTE der ich folge und kein TRACK .... Ich benutze ja auch den ROUTENPLANER und nicht einen TRACKPLANER
Das ist das Problem. Wir sind in Deutschland, warum nutzen wir eigentlich keinen Streckenplaner mehr? Oder einen Straßenplaner?
Dann könnten wir beruhigt der Straße oder der Strecke folgen. 😏

Quote from: Steffen_MK on March 31, 2025, 12:42:44Die sinnfreie Ansage "folge dem straßenverlauf" habe ich in "fahre geradeaus" geändert

Und ob:
"Die sinnfreie Ansage" "folge dem straßenverlauf" " wirklich so sinnfrei ist, darf bei manch nachwachsenden Jugendlichen auch bezweifelt werden.
Was, wenn eine Kurve voraus ist? Dann führt die Ansage: "Fahren sie geradeaus" direkt zum Verlassen der Straße🫢.
Soll so schon mehrfach vorgekommen sein,
wenn eine Fähre voraus war oder jemand der Aufforderung "fahren sie geradeaus durch den Kreisverkehr" direkt nach gekommen ist. Auch so mancher Trucker ist so schon geradeaus gefahren und in einer Kleingartenanlage oder im Wald steckengeblieben, anstelle dem Straßenverlauf rechts oder linksrum zu folgen😆.
Für menion wird "folge dem straßenverlauf"  rein rechtlich gesehen einfach sicherer sein.
  •  

Graf Geo

@Holger: da du jetzt weißt, wie du die tts anpassen kannst, kannst du die entsprechenden Anweisungen ja nach deinem Gusto ändern. Ganz korrekt nach aktueller deutscher Rechtschreibung und Grammatik.

Wer zu den Leuten gehört, die bei der Navigation das Hirn ausschalten, schreibt z. B.: "Fahre geradeaus, aber pass auf, dass du auf der Straße bleibst" oder wie auch immer.  ;)

Und Route, Track, Strecke, Weg, Trip, Kurs... Was immer jeder so bevorzugt.
SG S10, Android 12, LM 4 Gold (last Release version or Beta)
  •  
    The following users thanked this post: balloni55

Holger

Warum sollte ich die ändern. Ich komme gut damit zurecht wie sie ist. Und an Rechtschreibung und Grammatik haben sich hier andere gestört - nicht ich.
  •  

hawe07546

Quote from: Steffen_MK on March 31, 2025, 12:42:44Die sinnfreie Ansage "folge dem straßenverlauf" habe ich in "fahre geradeaus" geändert.
Mit der "sinnfreien" Ansage "Folge dem Straßenverlauf" ist im allgemeinen Sprachgebrauch z.B. gemeint der Hauptstraße zu folgen, auch einer abbiegenden.

-> Straßenverlauf bezeichnet die Trasse eines Verkehrswegs, der als zusammenhängend empfunden wird.

cu
  •  

hawe07546

Quote from: Holger on April 03, 2025, 16:13:17Wenn ich einen Track aufzeichne, kann ich das durchaus mit dem sehr guten Wort "Weg" übersetzen. Ich zeichne meinen Weg auf.

Was m.E. falsch ist, denn im Deutschen ist es möglich einen Weg entlang zu gehen und aufzuzeichnen (z.B. einen Wanderweg), man kann aber auch seinen Weg gehen und aufzeichnen, und zwar mitten durch das Gelände. Was man z.B. in Naturschutzgebieten tunlichst lassen sollte, denn da ist das verlassen vom Weg verboten.

Wobei der Drang z.B. Track oder Route zu übersetzen ...... ::)

cu
  •  

Steffen_MK

Leute, jetzt hört doch bitte mit der Erbsenzählerei auf! Wir sind hier doch nicht im Deutschunterricht! Hier geht es doch darum, eine begrenzte Wortansammlung in der tts-Datei für eine begrenzte Anzahl von Ansagen nach eigenem Geschmack anzupassen. Natürlich kann man die tts-Datei nach Belieben aufblasen, um zwischen "Meter" und "Metern" zu unterscheiden. Aber es ist in der bestehenden tts-Datei so, daß bestimmte Wörter in mehreren Sätzen verwendet werden. Ein Beispiel sind z. B. die in der tts-Datei aufgelisteten Worte für Zahlen (s. Screenshot). Hier paßt "einem" z. B. für "in einem Meter". Aber für "Trackabweichung auf einem Uhr" paßt es nicht. Es steht ja jedem frei, die tts-Datei so zu erweitern, daß sämtliche Wortkombinationen grammatikalisch richtig sind. Mir ist das aber zu aufwendig!

Zum "Straßenverlauf folgen":
Mir ist aufgefallen, daß die Ansage sagt, man solle links abbiegen, wenn in der Karte auf der Route ein Pfeil nach links zu sehen ist. Ein entsprechender Pfeil nach rechts löst die entsprechende Ansage aus, nach rechts abzubiegen. Wenn ein Pfeil in Geradeausrichtung erscheint, kam die Ansage "...dem Straßenverlauf folgen". Deshalb habe ich die Ansage in "geradeaus fahren" geändert (und ich bin trotzdem noch nie geradlinig über einen Kreisverkehr gefahren!  ;D ). Das ist für mich einfach konsequent und logisch korrekt.

Locus Map 4, User-ID: 07e0fc852e

Tapio

Meinem Duetchh ist ser perfeckt doch ich habb mich aus den Über Setzung verabschiedet. Weil ich englisch 3s habe. Weil ist einfacher in dem englischer Khommenikarzinom hier
Tapiola MFV4+ theme for OAM Maps:
Discuss - Releases - DL latest - Install latest