Deutsche Übersetzung von Locus

Started by berkley, March 08, 2011, 20:18:14

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

jusc

Die Namen werden aus dem Theme selbst übernommen. Also wenn im Theme der Ausdruck kräftige Fahrradrouten gebraucht wird, erscheint der genauso in der Auswahl. Hier könnte Tobias ev. noch etwas mehr zu sagen.
Kräftige Fahrradrouten bezieht sich m. E. auf die Darstellung. im Sinne von unterwegs. Dort kann man die Karte dann besser ablesen, während auf dem Sofa die "blasse" Variante ev. besser ist.
Barrieren, sind eher nicht Bahnschranken, falls Du das gemeint haben solltest, sondern die hier http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:barrier unter Access Control on Highways gelisteten.
Also Barrieren, die ev. noch mit Rad, aber nicht mit dem Auto zu queren sind.
Regards J.
  •  

gynta

Quote from: balloni55 on June 29, 2015, 15:31:08kannst Du auch die Bezeichnungen der externen Themes z.B. bei Elevate ändern?
Klar kann ich! Das wird Dir aber nichts nützen ;D

Schnapp Dir die *.xml und öffne sie mit dem Texteditor. zB.


Ich denke Tobias und Christian lesen hier ohnehin auch mit.

balloni55

LMC 3.70.0 AFA
Locus Map 4.22.2.1 Gold AFA
LMC User ID c8b19276f
LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta

QuoteFür eine erweiterte Verarbeitung der Feldnotizen wie zB Filterung. Sortierung, Statistiken usw., installiere...

QuoteExportiere Deine Feldnotizen in eine Datei oder logge sie per batch im geocaching.com Web

Andere Vorschläge?  Ihr wisst ja, ich hab's nicht so mit dem "Plastikboxen suchen" :D

KaHeMu

Quote from: gynta on August 03, 2015, 19:56:10
QuoteFür eine erweiterte Verarbeitung der Feldnotizen wie zB Filterung. Sortierung, Statistiken usw., installiere...

QuoteExportiere Deine Feldnotizen in eine Datei oder logge sie per batch im geocaching.com Web

Andere Vorschläge?  Ihr wisst ja, ich hab's nicht so mit dem "Plastikboxen suchen" :D

"Feldnotizen in Datei exportieren oder zu Geocaching.com hochladen."

Geloggt wird dann erst nach dem Anmelden im Web.
Zufall ist, wenn das Schicksal eine Maske aufsetzt, um nicht erkannt zu werden.  (Wepper)
  •  

balloni55

Quote from: gynta on August 03, 2015, 19:56:10
QuoteFür eine erweiterte Verarbeitung der Feldnotizen wie zB Filterung. Sortierung, Statistiken usw., installiere...

QuoteExportiere Deine Feldnotizen in eine Datei oder logge sie per batch im geocaching.com Web
für mich ist das verständlich und passt
LMC 3.70.0 AFA
Locus Map 4.22.2.1 Gold AFA
LMC User ID c8b19276f
LM4 User ID e06d572d4
  •  

balloni55

Hi gynta
sowohl im Hoch als auch im Querformat ist der Text zu lang

LMC 3.70.0 AFA
Locus Map 4.22.2.1 Gold AFA
LMC User ID c8b19276f
LM4 User ID e06d572d4
  •  

gynta


LeoLox

2 Schreibfehler




ö bei vergrößert und fehlendes i bei Training
  •  

gynta


jajaballard

#385
Hallo Gynta,
beim Export nach STRAVA sollte die erste Aktivität nicht "Reiten" (ride) sondern "Radfahren" heißen.

Der 2. Eintrag müsste nicht "aktiv" sondern "Lauf" heißen


Viele Grüße
Ralf


  •  

gynta

Auch nach drei Jahren(!) finden sich noch so manch Schätze :)

Alsooo:

"Reiten" wurde damals so übersetzt weil in Locus anstatt "ride" das Wort "riding" verwendet wurde,
Danke, wird korrigiert...

"aktiv" entstammt aus einer Doppelverwendung. "...blah is running..." (ist im Gange/aktiv)
Danke, wird korrigiert...

jajaballard

Ja hab ich mir schon so gedacht. Hat mich auch die letzten Jahre nicht gestört. Habe nur jetzt bei einem Kumpel gesehen was das für Verwirrung stiftet.

Gruß
Ralf
von unterwegs

  •  

jajaballard

Hm ich glaube da müssen wir nochmals ran.
Jetzt steht da um Deutschen "Ride". Das sollte doch zu "Radfahren" werden. Oder?

Gruß
Ralf
von unterwegs

  •  

gynta

Quote from: jajaballard on September 27, 2015, 13:00:46
Hm ich glaube da müssen wir nochmals ran.
Nein,  nur warten - ändern (aktiv) ging schneller, da es ein schon vorhandenes Wort war.
Das Wort "ride" ist neu - das dauert bis zum nächsten update.