Locus Map - forum

Support => [DE] - deutschsprachiger Forumsbereich => Topic started by: Tapio on October 03, 2019, 17:27:03

Title: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
Post by: Tapio on October 03, 2019, 17:27:03
Hi,

siehe Anhang, kann das jemand von Euch korrigieren? Die Felher sind schon lange in Locus, in den Aufnahme-Optionen.

Ich habe mich noch nicht mit dem Tool, das die Strings verwaltet, befasst. Danke!
Großschreibung am Anfang und andere Fheler.

Ich würde auch "Livetracking" und "Livetracking-Profil" schreiben, aber da mit gehöre ich ja zu einer aus sterbenden Rasse.
Title: Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
Post by: balloni55 on October 03, 2019, 18:56:02
schau mal nach dem nächsten Update ob jetzt alles passt ;)
Title: Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
Post by: balloni55 on October 16, 2019, 08:01:19
Quote from: tapio on October 15, 2019, 22:30:02
Aber ich sehe da noch viel mehr.

"Aufnahme Bedingung" - ein Wort
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.
"Auto Sichern" - Automatisch speichern...
geändert ;)
Title: Re: Ein paar Fehler in der dt. Übersetzung
Post by: JoxM on October 19, 2019, 09:14:43
Quote from: tapio on October 15, 2019, 22:30:02
"Live tracking" - Evtl. eindeutschen, ergo zusammenschreiben.

Also ich möchte hier jetzt keine Grundsatzdiskussion vom Zaun brechen, aber warum sollte man das tun?
Es ist ein gängiger englischer Begriff, den man kurz und prägnant wohl nicht sinnvoll ins Deutsche übersetzen kann, da es dann auf Anhieb wohl keiner versteht (obwohl es im konkreten Fall mit "Echtzeitverfolgung" noch einen ziemlich guten deutschen Begriff gibt).
Also ist es, wie auch immer "eingedeutscht", falsch, da es das Wort in der deutschen Sprache so nicht gibt.
Wenn man es aber "eindeutscht", ist es dann aber auch in der englischen Originalsprache falsch.

Ich denke, dass wenn man schon den englischen Begriff nehmen will/muss, dass dieser dann zumindest aber richtig geschrieben wird.