Locus Map - forum

Support => [DE] - deutschsprachiger Forumsbereich => Topic started by: berkley on April 12, 2012, 07:50:58

Title: Übersetzung gesucht
Post by: berkley on April 12, 2012, 07:50:58
Hallo Leute,

ich bräuchte mal ein paar Tips, um "course bearing line" und "heading line" ins deutsche zu übersetzen...

Danke für eure Hilfe!

Grüßle, berkley
Title: Re: Übersetzung gesucht
Post by: jusc on April 12, 2012, 11:50:13
http://www8.garmin.com/aboutGPS/glossary.html (http://www8.garmin.com/aboutGPS/glossary.html)

Azimuth
The horizontal direction from one point on the earth to another, measured clockwise in degrees (0-360) from a north or south reference line. An azimuth is also called a bearing.

Bearing
The compass direction from a position to a destination, measured to the nearest degree (also call an azimuth). In a GPS receiver, bearing usually refers to the direction to a waypoint.

Course
The direction from the beginning landmark of a course to its destination (measured in degrees, radians, or mils), or the direction from a route waypoint to the next waypoint in the route segment.

Heading
The direction in which a vehicle is moving. For air and sea operations, this may differ from actual Course Over Ground (COG) due to winds, currents, etc.


Demnach wäre "Bearing" oder Course sowas wie Zielrichtung oder Kurs(richtung) und Heading  entspräche in etwa Fahrtrichtung
Azimuth wäre, soweit ich das verstehe, gleich "Bearing" oder Zielrichtung in Grad (Winkel) zu Kompass-Nord.

justmy2cents
Title: Re: Übersetzung gesucht
Post by: tommi on April 12, 2012, 12:35:47
ich würde Heading als Ausrichtung des Gerätes verstehen und genau Course als Kursrichtung
Title: AW: Übersetzung gesucht
Post by: druki on April 12, 2012, 23:54:33
Hallo,
je nach Bedeutung (das geht leider aus den englischen Bezeichnungen nicht genau hervor):

Bewegungsrichtung
Geräteausrichtung
Zielrichtung
(jeweils mit -Linie, falls der Platz dazu vorhanden ist)

P.S: In der Infoanzeige zu einem Track gibt es zwei Spalten, die bezeichnet sind mit "Alles" und "Geschwindigkeit". Letzteres könnte besser bezeichnet werden mit "In Bewegung".