If is here anyone who want to help with translation, this should be very welcome.
As Locus grow during last years, there is really a "huge" amount of texts, so expect lot of work (!)
Needs translation (2016-08-28):
(https://s13.postimg.org/iiuxt19v7/needs.png) (https://postimg.org/image/iiuxt19v7/)
If you're interested, register to crowdin http://crowdin.net (http://crowdin.net) web service and start translating.Some more info:
- you should translate even a language that is already translated. If you don't agree with some translation, you should fix this. Every translation in crowdin is market by number of people that agree with this translation. When you don't agree, you press "-", or if you agree, you press "+". Only translations with more positive values will be added to final app release.
- also, translation contain a lot of weird characters like html tags <b><br /> and others. Keep them in your translation file also!! Same with some characters like n or ' and others. This is same. All escape characters have to remain otherwise I'll have to fix this myself
- [s:357ra285]if you want to help even after translation, here (http://www.google.com/ig/add?feedurl=http%3A%2F%2Fcrowdin.net%2Fproject%2Fmenion%2Factivity) is link to rss which will inform you about new (mainly if new texts was added)[/s:357ra285] - hmm, not work
Please let me know what to do to Translate this nice TOOL to the DUTCH Language
I want to translate into Korean. Please invite me. :)
My crowdin.net ID is torayoko
Hello, I could help to translate this app into spanish.
Hi Viskovitz,
Spanish will be more then welcome. Some instructions are above in first post. You have to register on crowdin.net web service and send me your name on that web page.
Hi menion, is great than I can participate in this project. I can't send you a pm so my name in crowdin.net is also Viskovitz.
Hi guys,
today I uploaded one updated file ... about cca 20 new words, so if you have a little time, would be nice to have Locus completely translated ;)
Hello to everyone!!
This is my first mesage. I would like to translate in Greek language. If you want, please invite me!!
I make a register on crowdin.net. My ID name is makmar! :D
It would be nice to help with the spanish translation, spanish is my mother tongue.
Hi,
you're of course welcome. Just read first post and send me your crowdin ID
Hi menion,
I am ready to translate you great app from English to French.
I am a business law student from south of France. I passed TOEIC (885/995) and Cambridge (C1 (max: C2)) tests, write and speak English fluently.
My Crowdin ID is mastawindu.
Hope I can start as soon as possible !
Hi,
I would like to help with translation to Polish (which is mother language).
Im currently learning at high school.
My crowdin login is kleiik.
Quote from: "enriquesteban"It would be nice to help with the spanish translation, spanish is my mother tongue.
My crowdin ID is eMontero.
Hi!, Here is another volunteer for the spanish translation
Crowdin id: jramos
I can help to translate it into Chinese.
Look forward to seeing next step.
The ID in Crowdin is same as this one: godwin1981.
Hi!
I would like to help to translate into russian.
Crowdin ID: neserg
I have just registered on crowdin with usename marlar, like on your forum.
I wish to translate into Danish. I am published Danish writer, so I know a bit about the language :-)
im ready to translate to indonesian/melayu :D
my id here same with crowdin id
regards,
me :lol:
Hi Rezaldi,
thanks for you offer, but It looks I'm blind ... is your language on supported languages list in crowdin? Screenshot here ...
Hi!, Here is another volunteer for the Korean translation.
My Crowdin ID: mare
I'd like to translate to Swedish same u/n as here on crowdin
Hullo,
I'd be glad to translate English to Turkish.
My CROWDIN ID is BAZIL
Best Regards.
I'd like to help Szymon with Polish translation. My ID: Cube
I can proof read your English, if you desire; Have already noted down a few grammatical corrections.
crowdin name: rtraveller
Hi
I can help you translate it to Persian.
My crowdin ID is: ebiebi
Polish translation is ready. Should I do something more, or you will include it in next version?
Hi Cube,
thanks for your work. I'm refreshing all languages in Locus into every release so your translation will surely be in next version. And something more? I don't want anyone push to any translation activity. So if you're using locus that it's perfect. When you during usage see any untranslated texts, just correct it on crowdin and in next version, all will be translated again. Of course, I'll meanwhile do some more texts :) It's neverending story ...
Hi Menion,
I would like to help with translation to Macedonian,
My Crowdin name is MartinMax, please send me a invitation.
Regards
ah I forgot to refresh langs in new version. nevermind, next time. Anyway thanks martin for your offer. I send you invitation
There is some sentences I can't find on crowdin :
Recommentation (map manager -> warning button)
Addon screen
Basic information (Welcome to Locus)
Quick Switch & Quick Switch sentence explication
Blank (maps)
Also, another queestion, may a word be used in different context. For example the word "rate"... which was translated in french by taux (i.e. ratio)... In Locus, I've find that Rate was in fact used for ranking Locus... So I've changed to "Avis' Which mean Opinion (The word "avis" is used by Android System (even if the word alone may not be really clear)...
So my question : is there any risk that somewhere in Locus, the word "Rate" may be use in another context? I think that no, but I prefer to ask stupid questions... :)
hi,
I update crowdin texts once a time, not everytime, so some of your words will be there in next update. Anyway Basic info (whole text) is html page in locus and only in english. The text isn't perfect and also isn't much required I think, so nevermind it's only english I think. Recommendation - it's same, but here is true that this text is important. Hmm have to think how to do this because it's also HTML page.
About "rate" and others ... hmm yes :) It's possible that they can be uset more times then once. Anyway if you'll see same work on two places with different mean, let me know and I'll separate this into two different translations.
I don't total agree with you : basic info are not so basic ... :) It explain lots of useful things (doubleclick/sqlite file size also.).
Anyway, if you do it for recommendation, I think you'll do it for everything!
Hi!
I see that Marlar is translating into danish.
If he like, I would really like to help out!
Just PM me!
Cheers!
http://crowdin.net/profile/JohnDoe (http://crowdin.net/profile/JohnDoe)
Translation to pt-BR (portuguese-Brasil) - login as jorgesomers
Quote from: "John Doe"Hi!
I see that Marlar is translating into danish.
If he like, I would really like to help out!
You're welcome! I have been very busy this spring so I havent' done much yet. My plan is to continue within a week or so.
Martin
Quote from: "marlar"Quote from: "John Doe"Hi!
I see that Marlar is translating into danish.
If he like, I would really like to help out!
You're welcome! I have been very busy this spring so I havent' done much yet. My plan is to continue within a week or so.
Martin
Well, You're too slow :mrgreen: Almost everything is translated. Stil having issues with some of the strings, tho... :?
Maybe you could look into this?
Oh well! Actually I had finally put aside some time tonight! But I will look at the issues then ;)
Guys, mainly John Doe ... did you read my email?
As I wrote ... let the issue be :) I'll add your translation in next market version (tomorrow maybe) so you'll then see if there is any problem directly in application. It easist way how to check some issue. And thank you for very fast translation. Hope that there will be more Danish users to enjoy it!
I have sorted out the remaining issues and also made a few corrections. When I get the updated program and see the strings in the right context, I will see if we still need corrections.
Quote from: "menion"Guys, mainly John Doe ... did you read my email?
As I wrote ... let the issue be :) I'll add your translation in next market version (tomorrow maybe) so you'll then see if there is any problem directly in application. It easist way how to check some issue. And thank you for very fast translation. Hope that there will be more Danish users to enjoy it!
By alle means! Looking forward to see if it's all rubbish! :mrgreen:
Hi
I'd like to translate to Polish, username on crowdin same as here.
HI, I'd like to translate Locus in Japanese.
My crowdin.net account is "Sunatomo".
Please send me invitation message, if you want to add the Japanese support.
Hi,
I would be glad to translate Locus into Estonian.
crowdin id: oiorokko
Regards.
hey guys. Do you know that you all do very good job? :) Hope you all use Locus and still like. If whatever wish or problem ... immediately write me!
Hi Menion,
I got a new baby girl, Lea, recently so I haven't been so active with either Locus or the forum. But I download each and every update and is always excited to see what new fantastic features you have added. And if I compare to when I discoved Locus in the beginning of the year is is really amazing what you have accomplished in a few months. I don't even dare to guess what it is like next spring :)
One of the major improvements recently is vector maps, they work very well although a little bit slower, but it is great to have a whole country offline in all zoom levels. And I also immediately bought the vector downloader addon even though you offer it for free for contributors, but the price is very fair indeed and I want to support you! And most of all, it is very useful to be able to download vector maps away from my computer :-)
I have one wish for the vector maps: A go to map center function just like for normal offline maps. If for example I have downloaded Turkey I have to use the search function to go there. It would be much easier just to go to map center.
This thread is really about translations and I have a suggestion. I have contributed to the Danish translations but many of them are still not good because you see it out of context when you translate it. But when I am out offroad and use it for real, the translations pop up and sore my eye! But in that situation I cannot do anything about it.
Would it be possible to implement a translation mode something like this:
When you see a translation that needs attention you somehow long-press and mark it as a to-do item. That could be a text on the main screen on in the settings. Later on at home you can get a list of the items you marked and translate them properly using crowdin.
I would say that most of the texts and thus the bad translations are in the settings, so that is the most important area in my opion.
Do you think something like that would be possible?
hey, congratulation :) !!! (to girl)
don't worry about activity, priorities are clear here :)
anyway, speed of vector maps - I know, there is still place for improvements.
About storing some text for later fixes ... I have really no idea how to do this anyway I think that this is not a big problem. Understand that text should be in difference sence, but when you sometimes fix some problems you'll remember, this will be enough. Even with some mistakes, for people who do not speak English (or who really hate my English translation), is every translation more then welcome.
And the go to map center of vector maps? Should be easy enough, right? :-)
hmm you want to "Set center"? Because "Center map" (centering on map center) is already there
Hmmm, you are right!!!
I am pretty sure it wasn't there last night. But hey, it was late :-)
hi
my username is: webmoly
I'd like to translate it into Persian / Farsi (Iran)
Hello,
I confirmed your request. Help is more then welcome!
Hi Menion,
I've noticed that some of the addons is not translated yet, are they coming up on crowdin?
Cheers!
Good point ;)
Even if some of the addons were not directly developed by Menion, it would look for sure nice, if they were available in other languages too. For my part, i wouldn't mind supporting the addons by translating them.
Cheers, berkley
In addition to my post above...
I played a bit with some addons. Seems they are well integrated into Locus. Also with some dialogs. It seems, that some phrases are already translated with some online translating service, which isn't always the best choice ;)
I really suggest to implement the addons into crowdin too. Either into Locus project or in their own project.
Cheers
Well... its free for the developers to decide where they would like their apps/addons to be translated, but I just thought that it would give some measure of continuity if it was the same translators that do the work.
Menion should invite the addons developers to crowdin...
Just my five cents...
I have translated Locus to Estonian, but there aren't anyone to vote anymore. Is it still possible to get Estonian language to Locus app? Or what should I do?
hi Oiorokko. To be true, I already forget to look on your progress. Perfect, I'll put your translation to next version
I'll also write you some more info later. Hmm some global mail to all people who translate locus. Thanks to in-app billing and fact that all purchases are stored on my server, I can simply (not yet but soon) add you some items to your inventory. So expect bunch of megabytes for vector maps and probably some more later ;)
Thanks, menion. I'm looking forward for the next update :)
Ich (ponzelar) bitte um eine deutsche Übersetzung.
Danke
Hallo ponzelar,
Was meinst Du?
- Locus besitzt bereits deutsche Übetsetzungen. Bitte prüfe Deine Einstellungen unter Einstellungen->Allgemein (Sprache)
- Diesen Threat? Bitte nutze Google Translator ;-)
Gruß, Druki
I see this thread has kind of trailed off.
Are you still in need of english translation?
Hello fredf,
thank you for nice offer. With English is one big problem. As you for sure discovered, English is not my native language, but I'm using it in Locus as a primary, so other people may translate from English to other languages. And here is a problem. Crowdin web service, that we use for translation, do not allow to change any text in English translation without need to translate all other languages again. This mean that when I change one work in any English sentence, all (around 18 languages) have to translate this sentence again even if meaning remain same.
So I always welcome some corrections and if there are really bad issues, I'll gladly fix it. Anyway is needed to write me this here or by PM or by email, and I'll fix it by myself directly in application. But problem remain same, so really small problems, like missing dots etc, just leave be, because I don't want to disturb all people that helps with translations, to work again on same sentences ...
I understand what a pain minor corrections would be. I definitely don´t want to create more work for you as you obviously already spend a huge amount of time improving Locus and communicating with users.
Could I be of use if you were to send me pages to correct before you submit them to more permanent references such as a wiki or KB? I could do a quick survey of the text, return it to you and then you could do with it what you want. I am thinkiing of not only grammer issues (by the way your English is very good) but also of ways to present material to novices, like me, that you might not notice since you are so familiar with Locus.
Don´t worry if you don´t see a place for me at this time. I am willing to help but I won´t feel hurt if I don´t. I am just glad to have found Locus as it is truly impressive and getting better by the day.
Fred
fredf, if you really want to help with any translation, and I really appreciate it, I may send you file with English texts that are directly in Locus and you may check and fix worst grammar problems. I'll then choose some/all of them and fix them in Locus also.
About translation of wiki etc. I really do not want bother with this anyone. Main purpose is to provide some manual and I don't care too much if it's correct or not. Wiki is here http://docs.locusmap.eu/doku.php (http://docs.locusmap.eu/doku.php) so I hope, that if people they'll read it, find any crazy mistakes, they'll just fix it if they'll want. It's wiki, so everyone may edit it if wants. That's all ...
Menion;
That sounds good to me; I'd love to help. Be aware that I am ignorant with coding issues so you will have to send me simple file formats. What I want to do is just improve the infrequent grammatical errors that are occasionaly confusing.
What about the Knowledge Base info also? I think it is a critical feature of Locus since the app itself is quite complex and I suspect most users have to turn to it more than a few times. The better the reference base you have the fewer questions you will have to answer.
Fred
I'm interested in helping out with the Swedish translation. My Crowdin id is LeiLar.
How do I become a member of the Swedish translation team?
Hello LeiLar,
sorry for a late response. Not much gentle. Anyway Swedish translation group is here http://crowdin.net/group/menion/Locus+% ... tion+group (http://crowdin.net/group/menion/Locus+%26+WhereYouGo+Swedish+translation+group) and is open to anyone who wants to contribute. Thanks you!!
I'll be away for a week now but will start translating Locus when I get back. :)
Hi guys! As a translator I want to recommend to everybody an online tool that helps a lot in translating apps or themes, so developers should also be very happy. It's https://poeditor.com/ (https://poeditor.com/), it offers an online work space where translators can work collaboratively with up to 200 languages. Enjoy!
Hello.
I would like to contribute to translation into Japanese.
Would you send me a invitation for crowdin?
My login name on crowdin is "ta-ka".
Thanks in advance.
Good day ta-ka, I'm always smiling (in good) when someone thanks for ability to translate. It's me who thanks You for offer.
Anyway as I'm checking, all languages should be freely accessible, so you may try if you'll be able to access Japanese here http://crowdin.net/project/menion/ja (http://crowdin.net/project/menion/ja)
Thank you for the prompt reply.
I've already created "strings.xml" in my PC and want to upload it by crowdin-cli command following the instruction found at "http://crowdin.net/page/cli-tool". Could you tell me where can I find the "project_identifier" for Locus? I could find only my "api_key".
Here is "crowdin.yaml" which I've prepared as a configuration file.
------------------------------
project_identifier: Locus
api_key: +++I've wrote my api_key+++
base_path: /home/ta-ka/work_crowdin
files:
-
source: '/res/values-ja/strings.xml'
translation: '/res/values-%android_code%/%original_file_name%'
------------------------------
With this config, "crowdin-cli download" command gives an error message
"error: 1: Requested project does not exist".
btw
The Filter "Missing translation" has no effect, in some cases. (eg. s. screenshot)
So i try to translate again - with the same words - this will help.
yes I notified this yesterday also, don't know where is problem ...
Missing descriptions/strings
ADD-ON
(http://s10.postimg.org/7m8c5ikx1/2014_09_04_090834.jpg) (http://postimg.org/image/7m8c5ikx1/)
Missing translation words for descriptions
Web Services
(http://s30.postimg.org/mwxdhq8pp/2014_09_04_091738.jpg) (http://postimg.org/image/mwxdhq8pp/)
Thanks gynta,
I miss descriptions from add-on developers also. Seems I'll have to create any by myself. And about "Vylety zabava" ... it's just Czech page, so do you think it's needed to have this translated?
I know it
You know it
Give other user also a change to know it..
like "this is a cz site blah..."
small flag in a corner? :) Hmm ..
small flag means for me: ok, its a cz service but... WHAT is it?
because you offer this to ALL people in the whole world
better a small hint :)
missing translation words on crowdin
(http://s12.postimg.org/4aupkgrt5/2014_09_06_003057.jpg) (http://postimg.org/image/4aupkgrt5/)
Quote from: ta-ka on December 13, 2014, 14:21:26
Please add a new word for 'Show labels (Tracks)', for example 'Do not show', instead of using 'No', The Japanese translation here gives strange meaning but can not be changed the translation since 'No' is used somewhere else for proper meaning
Quote from: gynta on December 12, 2014, 21:34:26
missing words in crowdin:
(http://s10.postimg.org/ey9slql85/trans.jpg) (http://postimg.org/image/ey9slql85/)
(and more in our dropbox folder: d_Crowdin)
missing in crowdin:
(http://s27.postimg.org/xlllqimv3/Ver_ffentlichung.jpg) (http://postimg.org/image/xlllqimv3/)
please add new word in crowdin.
(http://s2.postimg.org/68lybt3lx/image.jpg) (http://postimg.org/image/68lybt3lx/)
Think you combined the word "Close" and "Locus" but "close Locus" is different.
hmm yes, I did it. Translated work "Close" + Locus :). So rather just "Close"? I think it's meaning will be clear here. Thanks.
EDIT: btw. how did you get to this screen? Any troubles with database?
only "close" is ok
[OFFTOPIC]
It's a problem with VM
Sometimes Locus recognizes "external sd" as "read only" and is unable to handle with the db.
After reboot VM, it works...
Hmm and you are using Genymotion? If not, may only suggest. Never had such problem with it.
missing string on crowdin
maybe hard coded?
(http://s23.postimg.org/4freb3pzr/2015_03_09_230531.jpg) (http://postimg.org/image/4freb3pzr/)
nono it is directly displayed error message from WorldWeatherOnline service. Fortunately they already fixed it so it works now and we do not have to solve this :).
best solution :)
fwd
(thx balloni)
(http://s21.postimg.org/us6s1mejn/deutsch.jpg) (http://postimg.org/image/us6s1mejn/)
I took "Powered ..." as a hardcoded text from groundspeak, but agree, why not. So it will be in next upload of text files on crowdin. Same with "Profile". Thanks
Quotewkdl suggested 45 translations into English
Apr 04, 2015 (8 hours ago) - Details
Menion,
Does that make sense?
You tell me few days ago, Locus don't use english translation.
Or have I misunderstood?
no you are correct, wkdl translation will never be used
And he has never asked what happend with his translations? hundred of words since last year - for nothing... (http://www.oldboys.at/dl/locus/smileys/wall.gif) (http://www.oldboys.at/dl/locus/smileys/lol.gif)
Are you able to close this section?
hundreds? ...
ah you are correct. I though that it was just one time action, this translation of 45 strings. No he never wrote me. What a wasted time on this. I'm going to write him, thanks!
EDIT: done
EDIT2: hmm I also found (example is translation of "Add new...", that Crowdin finally see small descriptions I place into source code. So I'll try to add these comments to texts as much as possible, to make translation more easy
string isn't inside crowdin - i think so :)
(http://s10.postimg.org/p6f4ei3th/2015_04_26_163449.jpg) (http://postimg.org/image/p6f4ei3th/)
only two strings in whole app that are not on crowdin and you found them!! ;D
I know, Locus Store is specifically but...
(http://s11.postimg.org/mb0gz4me7/2015_04_26_191159.jpg) (http://postimg.org/image/mb0gz4me7/)
and many more inside...
This warning message appears when track recording is started while GPS is off. At crowdin, there is a 'newline (\n)' char in the text. "GPS not enabled.\nDo you want to enable it now?" But it is ignored in the dialogue by some reason. Could you check that?
(http://s12.postimg.org/m926n3kc9/gps_not_enabled.jpg) (http://postimg.org/image/m926n3kc9/)
May I ask to improve 'date' to 'recorded time' or 'recorded date and time'? I think 'time' is more appropreate than 'date'.
(http://s17.postimg.org/eeqvv7w2j/tracks_popup_content.jpg) (http://postimg.org/image/eeqvv7w2j/)
thanks ta-ka, both issues fixed.
Quote from: menion on April 29, 2015, 21:17:25thanks ta-ka, both issues fixed.
Thanks.
The description of [Navigation > Advanced settings > Maximum allowed deviation] is wrong, isn't it?
It is a distance parameter to switch from navigation to guidance. Please confirm it.
Ah you are of course correct, thank you! fixed as well
missed string
(http://s10.postimg.org/wlvjxledh/transl.jpg) (http://postimg.org/image/wlvjxledh/)
Hey,
I signed up on https://crowdin.com and trying some translation in polish.
I'd like to see how it look in real app. To check if some strings are not too long, if context is ok, etc.
Is there any possibility to download translated strings to see, how would they look in Locus?
no but..
1st rule: make it as short as possible ;)
2nd rule: see english word length in crowdin on top. which is mostly fine.
best way (for me) is. check new words in beta version.
..and If Menion doesn't forget to add the new words 8) - you can still correct.
3rd rule: translations will never be finished :)
Missing words:
(http://s12.postimg.org/kc7kr0oyh/Screenshot_2015_08_03_11_30_46.jpg) (http://postimg.org/image/kc7kr0oyh/) (http://s12.postimg.org/gtvkumo2h/Screenshot_2015_08_03_11_31_25.jpg) (http://postimg.org/image/gtvkumo2h/)
Ah here it is. I was thinking that is weird that so low amount of texts was uploaded to crowdin. And I forget that texts are separated to two projects ... hmm so, fixed, thanks.
The english text "Service description" of the gpsies_service_desc at crowdin is wrong, isn't it?
While the text "Three million tracks to download - bla bla bla ..." in Locus 3.12.0 seems correct.
Ah, I've probably forget to update one text file (strings_map). Thanks,it will be anyway fixed next time when I will upload files for translation
again some missing words in GPSies feature.
see also http://forum.locusmap.eu/index.php?topic=301.msg39528#msg39528
(thx wolfgang)
ehm .. done, thanks :)
There seems no translation text at crowdin for "I GOT IT" button which appears at bottom-right corner when track recording panel or data export screen is opened for the first time. Maybe, the text "I've got it" at crowdin is for that button?
Hi ta-ka, yes it is correct. We have changed I've got it few seconds before release anyway translation of "I got it" should be correctly used.
please add
(http://s28.postimg.org/gkxs10ufd/Screenshot_2015_11_05_20_39_30.jpg) (http://postimg.org/image/gkxs10ufd/)
words (if we need)
Need an extra word for gpsies "All" because it's not the same meaning in my language.
(http://s2.postimg.org/d5ts6rixh/2015_11_07_011346.jpg) (http://postimg.org/image/d5ts6rixh/) (http://s2.postimg.org/crsg75ytx/2015_11_07_010806.jpg) (http://postimg.org/image/crsg75ytx/)
Hi gynta,
"gpsies_trip_all" should be for GPSies track type. It is in Map version (Free/Pro) at crowdin.
@menion Thanks :)
Quote from: ta-ka on November 07, 2015, 04:26:19
"gpsies_trip_all" should be for GPSies track type. It is in Map version (Free/Pro) at crowdin.
Hi ta-ka
hm, so I think Menion use the (wrong) "all" string instead of "gpsies_trip_all"
@Menion can you verify this plz
editfunny.
if i change back
"all": https://crowdin.com/translate/menion/all/en-de#1375525
it also changes
"gpsies_trip_all": https://crowdin.com/translate/menion/all/en-de#6646443
an annotation from other user (thx christian):
seems, "save" instead of "edit" is the better choice. isn't it?
(http://s27.postimg.org/mr36ftirj/edit.jpg) (http://postimg.org/image/mr36ftirj/)
Navigation -> instructions for roundabout are not translated.
My fault?
(http://s11.postimg.org/fx3mq607j/round.jpg) (http://postimg.org/image/fx3mq607j/)
btw.
other instructions (turn left,...) are working.
hi gynta,
"save" - changed, agree, thanks
roundabout - well this is small "unfinished job" on my side. What you see are some temporary texts I defined a long time ago. I'll have to improve it, thanks :)
ah, ok thx
btw
missing reply for #118 and #119(120,121)
ah ...
#118: this is on Petr's server and it is more and issue that should not appear
#119:
#120:
#121: these strings are really used correctly. As ta-ka wrote, "gpsies_track_all" is used in GPSies and "all" on other places. Verified. Are you sure they are incorrectly in app? Czech translation works correctly.
EDIT: hmm I've found an settings on crowdin account "Duplicate strings". Previously was set "Show, but autotranslate them", so i've changed it to "Show, translators will translate each instance separately". I think it was problem because of this.
#118 - ok
#119 - thx - now it works as expected
Thank you for your attention...
you are welcome. Feel free to "push me", if I forget to answer. I sometimes read some posts and am too lazy to answer immediately, and well, later I accidentally forget :).
Quoteinformation about certain function in "hint screen"...
Worst idea to split in strings
This will be long way to build a readable description 8)
I think this should be a part of manual...
Hmm you mean a problem that for example description of weather is split to four separated strings? This is done because of need to have better formatting of text, which is not possible with single string.
And question if this should be in manual or not - these texts are not manual on function. They are information for users about certain function. So they are short and easy to read and helps understand on what may be function used, nothing more.
new lines on crowdin
discount_info_02 from information on discount dialog
already includes the information from "discount_info_03"
It's simply the same message: No limit = All
Hmm you are right, it make sense. Well a) Michaels work, b) too late to change - new version today :)
missing string on crowdin
(http://s4.postimg.org/vdluw32t5/2015_12_18_185359.jpg) (http://postimg.org/image/vdluw32t5/)
Whole content of history is problematic for now, as it is directly visible page from Petr from Locus Store. So for now it is not possible to translate these texts. Anyway Petr is working on it ;). Thanks!
missing string on crowdin:
(http://s1.postimg.org/knchz22x7/Screenshot_2016_01_14_10_52_49.jpg) (http://postimg.org/image/knchz22x7/)
I know, thanks. This feature was added to Locus day before release, so ... :/
Could you please add a new context 'add_livetracking_recommended' for the text shown in the image? The text is currently taken from the 'recommend - label on button recommending Locus' and its translation is something like invitation.
(http://s9.postimg.org/esq8x0pvv/recommend.jpg) (http://postimg.org/image/esq8x0pvv/)
thanks, I'll
EDIT: ah as I see, there is already an option "recommended". I've just incorrectly used "recommend".
Hmm... there are two "Recommended" and one "Recommend" at crowdin. Those context are, 'recommended', 'add_wms_recommended' and 'recommend', and those three have different Japanese translation.
I guess you will assign the first one for live tracking configulation. But it has been at least three years at crowdin (translated to Japanese not by me), it indicates that the 'recommended' is already used somewhere else for different purpuse. Or is this abandoned word and just stay remaind there? Please confirm and tell us?
Hmm seems it is not used on any other place "recommended". Anyway dialog in live tracking is not yet completed. What you see is just a "feature in preparation", so there is high probability that this screen will change.
Ah, yes. You are right. It's in preparation. I should be patient... Thanks for taking time.
Quote from: menion on January 21, 2016, 18:10:31
Release will be probably during Sunday/Monday.
@all translators
It's CROWDIN-time again !!
;)
edit@Menion
Is it possible for you, to set an email notification to your crowdin members for "updated x project files" and/or "built the project" activity on crowdin?
I may only send email notification to all people participating in Locus translations, right after files are uploaded.
I'm anyway not sure if this is good idea ... quite a neverending spam
plz lets try it for a while!
If there are any negative feedback - you can disable again.
Hmm I thought there were some option how to notify translators about new uploaded files, but I've just did last update and this checkbox "Notify translators" is gone. Hmm ... so sorry, I can help here except - updates texts on crowdin ;)
Quote from: menion on January 26, 2016, 21:48:21...I can help here except - updates texts on crowdin ;)
That's ok ;)
...also for all following updates ;D
Could you please re-organize properly the usage of the texts 'Area' and 'Area coverage'? As you can see in the images below, their usage in Locus are mixed up, 'Area' is used as mathematical area (1) and as subtitle (2), 'Area coverage' is also used as mathematical area (3) (4) and as description (5). It makes impossible to assign appropriate translation words (at least for Japanese).
My suggestion:
- 'Area' represents only for mathematical area like (1), (3) and (4).
- 'Area coverage' to be used only for map coverage area like (5).
- 'By area' to be created for subtitle of area selection method in (2).
- There might be another 'area...' somewhere in Locus?
Any other assignment would be OK, if its usage for mathematical area, subtitle and description are properly distinguished.
Thanks in advance.
(http://s16.postimg.org/b4nh6nh69/area.jpg) (http://postimg.org/image/b4nh6nh69/)
Ta-ka, I still don't understand how you find all places and all options for certain words :).
So for (1), (3), (4) will be used "Area", for (5) added new "Map coverage" and for (2) added new "By area". Thank you!
Nice solution. Thank you very much.
It was slow step and long term work. I don't remember how many months I've been watching out for them during my usual Locus use. ;)
Really quick noon translation? :) I've decided for one more quick version, so few words for translation is on crowdin, nothing serious. Thanks!
Quotename of travel type in "travel time" function for cross country skiing
= skate ?
sure?
because skate/skating is only a part of nordic skiing
cross country skiing = cross country skiing
isn't it?
copy & paste error in description. There should be just "name of travel type in "travel time" function", thanks.
The month are not translated.
(http://s30.postimg.org/vaufp3r3h/2016_03_20_171631.jpg) (http://postimg.org/image/vaufp3r3h/)
Hi,
I don't know who is responsible for this character set (offline LoMaps):
(http://s15.postimg.org/9ci4gp5bb/2016_03_21_12_19_17.jpg) (http://postimg.org/image/9ci4gp5bb/)
Quote from: tramp20 on March 21, 2016, 13:22:07
character set (offline LoMaps)
In past I saw that in an VM. Is it on real HW device too?
QuoteIs it on real HW device too
confirm behavior with new loaded maps from store
EDIT: discription of earlier loaded maps are always in english
Quote from: gynta on March 21, 2016, 13:49:24
Quote from: tramp20 on March 21, 2016, 13:22:07
character set (offline LoMaps)
In past I saw that in an VM. Is it on real HW device too?
This screenshot is from my real Sony Z1c v5.1.1. Maps are from 30.12.2015
But on my Genymotion v5.1 and on my real LG P970 4.1 I see a complete other text with maps from 19.09.2015.
OK, forgot it, it is really not important.
looks like an text encoding problem - for petr or menion
@gynta: thanks for a screenshot from weather, funny. I have no idea why this happen :)
Issue in description of maps will be fixed in next version (probably) of address database, thanks
Quotefefrivold suggested 152 translations into Norwegian
fefrivold suggested 653 translations into Norwegian
fefrivold suggested 150 translations into Norwegian
fefrivold suggested 175 translations into Norwegian
well done... :D
Wolfgang wrote about missing translations inside Locus Map FREE:
(http://s30.postimg.org/gym4nw159/free.jpg) (http://postimg.org/image/gym4nw159/)
Hmm Norwegian, nice surprise :).
Any mentioned page ... this is almost few years old, terrible included web page, that needs to be completed rewrote. So I know about it, just find some time on it. Thanks anyway.
@ Cristian
Könntest Du bitte die Übersetzung in die Wege leiten lassen?
(http://s9.postimg.org/cnyb5z66j/2016_04_02_221609.jpg) (http://postimg.org/image/cnyb5z66j/)
(http://s9.postimg.org/ai40bh2q3/2016_04_02_221629.jpg) (http://postimg.org/image/ai40bh2q3/)
Crowdin Locus, basic strings: "Search for addresses and places online"
Not only online - now we are able to search offline too.
Please change text
Strave activity type "Weight training" not found of crowdin
This list with search options will be soon or later removed, anyway thanks for a tip.
And fixed word for export to Strava was added just before release of new version and I was too lazy to upload one text for translation, so to next version ... ;)
Map behavior
pref_map_behavior
name of category of settings that define how to control map
Map controls
pref_map_controls
name of category of settings that define how to control map
same - but different ? :)
Helptext for Navigation, Guiding+, and Guiding Mode
Full turn-by-turn navigation with voice commands
means only "voice files" - without "TTS" ?
Simplified guidance with Text-to-speech notifications
only "TTS" - without "voice files" ?
Basic guidance along calculated route without notifications
"without notifications" means absolute silent.
so, without "out of route" or "distance to next point",... -notifications ?
anyway, i know ...it's a beta ;)
(http://s33.postimg.org/u0whgnuu3/2016_06_02_223811.jpg) (http://postimg.org/image/u0whgnuu3/)
Thanks!
- first issue, my bad - improved
- second issue on @Michal
- third issue, added to translation ;)
Btw. may I ask you for two more improvements in translation?
https://crowdin.com/translate/menion/3292/en-de#q=about_application
https://crowdin.com/translate/menion/3292/en-de#q=webseite
Both contains word "Locus" even it should not. Thanks
Quote from: menion on June 03, 2016, 13:55:58- second issue on @Michal
hm, you know - he don't talk to me ;)
Quotemay I ask you...
done
Hmm Petr and Michal has some problems with notifications on new posts from this forum. Don't know ... is it working for anyone here? I'm looking and reading almost everything here, so I never needed an notifications. Anyway in case of Michal, I'm sure it won't be about "ignoring".
Btw. thanks for translation improvements.
Quote from: menion on June 05, 2016, 16:38:57
...is it working for anyone here?
yup. like this:
(http://s33.postimg.org/dhw674lmj/2016_06_05_215014.jpg) (http://postimg.org/image/dhw674lmj/)
Quote from: gynta on June 02, 2016, 23:56:28
Helptext for Navigation, Guiding+, and Guiding Mode
Full turn-by-turn navigation with voice commands
means only "voice files" - without "TTS" ?
Simplified guidance with Text-to-speech notifications
only "TTS" - without "voice files" ?
Basic guidance along calculated route without notifications
"without notifications" means absolute silent.
so, without "out of route" or "distance to next point",... -notifications ?
Hi @gynta,
ad a) meant both voice files and TTS
ad b) meant TTS only, NOT voice files
ad c) meant without notifications about direction changes - no direction change points are rendered
And I'm not ignoring you on purpose... just this forum somehow refuses to push notifications towards me (and Peter too)
Hello.
Correct description of 'Type of activity' is "Define type of currently recorded activity", isn' it? Please check.
(https://s32.postimg.org/iemxhlfoh/recording_profile.png) (https://postimg.org/image/iemxhlfoh/)
Thank you! Stupid copy & paste issue.
I used latest pro version for navigation with brouter with german tts.
There is just one tts output which is strange:
"via pol nach xxx meter".
1) I can't find a text with the word "via" in the de.tts though the german word "nach" is spoken
2) The word "pol" should be "poi"
Please change the word pol to poi.
that means, pol is made by himself ?
Quote..."Via Point" was expected.
...name finish is spoken by the TTS engine.
That's bad, because of pronunciation in different languages...
Ah perfect description ... understand.
I've discuss this with Michal now and "Via after x metres" is not acceptable and usable solution, sorry.
I personally do not see any better solution for this minor problem for now.
Yes, but such text does not make unfortunately sense. "Via after ..." - is this logical for everybody that it means "hey, you will pass transit point after X metres"? I think that it isn't.
on crowdin i found only the first part (green mark)
(https://s31.postimg.org/civujvv5j/2016_06_24_195246.png) (https://postimg.org/image/civujvv5j/)
Hello
I found something not translated in my case from Italian.
Here are the screenshots
(http://uploads.tapatalk-cdn.com/20160828/1c84d9ad689dad62b123bda656f217b4.jpg)(http://uploads.tapatalk-cdn.com/20160828/d45afe07aeebf349f9d7e07270b53fcf.jpg)(http://uploads.tapatalk-cdn.com/20160828/6ade23aebb13a7748b7dfdc86301df7f.jpg)(http://uploads.tapatalk-cdn.com/20160828/40076605bf81e44d7f72d9e2711d59af.jpg)(http://uploads.tapatalk-cdn.com/20160828/a0d27be6911d0a1970b2d39ded517f5a.jpg)
Hello lor74cas
feel free to help for better translations:
-> http://forum.locusmap.eu/index.php?topic=255.msg852#msg852
at your service, registered with lor74cas for the translation from italian
Inviato dal mio SM-G800F utilizzando Tapatalk
The word 'SPECIAL' in the Share menu and in the line style menu comes from the same text in crowdin. It makes difficult to assign appropriate translation word. Could you please separate them? My suggestion is to create a new context 'line_style_special' as same as for 'Basic' line style (line_style_basic). Thanks in advance.
(https://s15.postimg.org/ci9vujf2f/special_a.png) (https://postimg.org/image/ci9vujf2f/) (https://s22.postimg.org/yw3urnvct/special_b.png) (https://postimg.org/image/yw3urnvct/)
Thanks @ta-ka, done
"Elevation of selected objects can be filled only in Locus Map Pro"
hm - i can "fill" (edit point) with elevation data also in Free Version.
...but 'think we talk about autofill with "external" data - isn't it?
So it's not clear with this description. What do you think?
Hello gynta, this is correct. Since next version, "fill elevation" feature will be really available only in Locus Map Pro (online and also offline).
(https://s27.postimg.org/tmbe6z8kv/newrelease3-23-01.png) (https://postimg.org/image/tmbe6z8kv/)
can't find strings "load listing images aut..." in crowdin.
...or is it my fault? :)
Hi gynta, here is it: https://crowdin.net/translate/menion/3293/en-de#3225799 ;)
omg
without filter it works ;D
What about new words in last pro??
btw.
(https://s28.postimg.org/50rgcirpl/2017-05-02_174950.png) (https://postimg.org/image/50rgcirpl/)
wow 8)
Good afternoon,
are there any new words for translation? I thought they aren't ... hmm sorry, next time.
And "Chinese", funny, I just answered few questions to guy that translate to Chinese :).
- Please see first image. The phrase and context of uphill and downhill are confused at crowdin. Translated anyway ;)
- The phrase "Analyze..." (context: analyze) is shown while gpx/kml file analysis is actually going on when impoting. So, please don't reuse it for solid menu/title name of track analysis feature. Please add a new word dedicated for that.
- In the point basic info screen (see second image), the title of point's height is 'altitude' but it is 'elevation' in edit screen. Could you unify both of them with 'altitude'?
- When you add a new point with the same name of already existing point, the dialogue with the hint phrase "Press 'Ignore' to import with the same name anyway" is shown. But user is adding new point, not importing.
(https://s7.postimg.org/nfvblijbr/elevation_up_down.png) (https://postimg.org/image/nfvblijbr/) (https://s7.postimg.org/3y0o5mjtz/altitude_elevation.png) (https://postimg.org/image/3y0o5mjtz/)
Thanks ta-ka!
- I've forwarded issue in "Wear" strings to @milan.cejnar , who take care about this add-on now.
- "Analyze" text, agree, sorry.
- Altitude" is correct naming in point detail, I'll fix it.
- and import dialog, hmm. Tiny detail I believe and not sure how simply I get information about "what happen" into this dialog. Will try it. (EDIT: we had changed it to 'Press \'Ignore\' to add with the same name anyway' which is more universal).
Hi menion,
> wear, analyze, altitude
Thanks!
> import dialoge
Yes, it's tiny thing. Anyway I reported it because I noticed :)
Hmm... Locus team must be preparing for star wars... ;)
Please check phrases of the app initialization at crowdin.
Hello menion
new words/sentences on crowdin
"Cache maps"
means,
- maps are cached ?
or
- maps for Geocache ?
Hi balloni, this text is label for preference in settings > maps and it's meant for a maps. So it's about cache or do not cache online maps for later faster offline re-use.
Quote"Finished export/import, Store challenges..."
channel_notify_info_desc
description for information notification channel
Please explain it little bit more
Hi gynta!
on new Android 8, all app notifications (in top system bar) have to be separated into categories. Check this screenshot how it looks now:
(https://s15.postimg.cc/xhoua3d47/2018-09-03_13_14_58-_Clipboard.png) (https://postimg.cc/image/xhoua3d47/)
These categories has title (visible in screenshot) and also description if you click on it. It (may) is useful to allow only certain app notifications and it's only on developer how they divide these notifications. Clear?
Hello Menion
Thanks for reply. It's a little bit more clear now.
...and what means "Store challenges..." in this case?
Hmm, I do not know :).
@Michal?
Store challenges are announcements about interesting content available in Locus Store
Odesláno z mého Redmi Note 4 pomocí Tapatalk
Am I overlooking something? I cannot find the Expert Settings in Crowdin. Crowdin says NL is 100% translated but these are not (since I have them in the App).
Hello Henk
"experts" understand english :-* ;D 8)
Wolfgang
these words arn´t in Crodwin.....
Exactly. It is still a lot of settings for a real minority of users.
Once, all settings from config.cfg will be moved there, we may start thinking about translation, but for now (and distant future): English only.
How about the Knowledge Base, should that be translated? I'm on! (Danish)
Also the homepage could be translated...
Hello John, thanks for asking.
There is quite a lot of texts directly in the application. But in the knowledge base (docs.locusmap.eu)? It is HUGE :). We have a long time ago decided to stick with three, mainly used languages (well, Czech is not in the top three, but it is most easy for us to do it). So thanks, but I have to refuse.
I'm also checking stats, and in the case of Danish, we talk about 3k of active users in Denmark, which is very low compared to other countries.
Anyway, thanks!
Quote from: menion on October 29, 2019, 08:54:44
Hello John, thanks for asking.
There is quite a lot of texts directly in the application. But in the knowledge base (docs.locusmap.eu)? It is HUGE :). We have a long time ago decided to stick with three, mainly used languages (well, Czech is not in the top three, but it is most easy for us to do it). So thanks, but I have to refuse.
I'm also checking stats, and in the case of Danish, we talk about 3k of active users in Denmark, which is very low compared to other countries.
Anyway, thanks!
You're welcome!
Sendt fra min GM1913 med Tapatalk
Hello menion
in some new strings on crowdin are single "backslash"
e.g.
QuoteSorry, can\'t read this file. Content unknown.
and it´s meaning is not clear for me...
do I have to pay attention to anything special in the translation ?
Hi balloni. This backslash needs to be always! before every special character (so-called "escaping").
Crowdin should warn in case, this backslash is missing.
thanks for the explanation, good to know ;)
Quote from: menion on January 31, 2020, 10:57:55
Crowdin should warn in case, this backslash is missing.
exactly
now i can continue ;D
Hello menion.
Could you maintain Locus store strings in crowdin? Some strings are missing in crowdin
and some strings appear untranslated or wrongly translated in Locus store (in Japanese).
Here is some examples:
Worldwide, Features, City, Ski and Piste, General, Transportation, Nautical, From XXX (L) / month, Point icons, Navigation icons, and etc...
I suggest to create a separate Locus store strings category in crowdin.
Hello.
I would like to ask to create two new words in crowdin, "Visible" and "Hidden" for "Settings > Controlling > Panels & buttons". Currently they give wrong translation (in Japanese) because:
The word "Visible" has been used in the dashboard item and the meaning is gps satellites are in the sky.
The word "Hidden" has been used in geocache info screen and the meaning is the date when geocache was hidden.
P.S. Please also think about the request for locus store translations written in my previous post.
Hello ta-ka,
thanks for the suggestions in the latest post. I've separated both "hidden" and "visible" words, thanks!
And I completely missed your previous post, sorry. It is more complicated as part of texts comes directly from @voldapet from the Locus Store and part is hardcoded in the app. We've currently created a separate project (https://crowdin.com/project/lopoints) for the new online LoPoints database and will probably soon do something similar for the web planner and also for the Locus Store.
Thanks Menion.
I'll join LoPoints translation, and also web planner and Locus Store translation when they are ready.
I report some other translation related stuff.
1) The phrase "Waiting for GPS" which already exists in crowdin represents better meaning than "Initializing...".
2) Locus GIS uses the phrase "Primary colors" but Locus doesn't.
3) The word "Running" as a sports activity should be used only for that meaning. But it also appears in the notification message when locus is processing auto-backup job.
4) The phrase "Didn't find it" as a term of geocaching should be used only for that. But it also appears as a warning toast message if user custom icon file is missing while importing points.
Those phrases look no problem when using Locus in English but once they are translated into other language, they may look strange. It is happening in Japanese translation.
Thanks ta-ka!
1) good point, improved
2) because Petr takes care of texts in Locus GIS and I'm just a "developer". He is not a big fan of old ZX Spectrum as I, so he wanted to use here different text :).
3) ah correct, changed to "Working..."
4) you are right. Oki, I'll add another string separated from the geocaching stuff
I'm trying to re-use as many texts as possible, to save some extra work for translators. Anyway, understand that in some languages, like in Japanese, it may cause problems. It is not a problem to add problematic texts later. So thanks!
As a Norwegian translator, it bothers me a bit that I can't find place in crowding where I can translate "POINTS" in the Locus Store. See attached screenshot. The word "points" in English can be translated to "POENG" in Norwegian, but this is a different meaning (such as a number of points that you get in a competition). Points in the meaning "spots" is called "Punkter" in Norwegian. It looks like this word is inside an image. Is this something you have done yourself using google translate? Is it possible to change it to "Punkter"?
Hello!
Can I help translating this tool to Latvian ?
Unfortunately I don't see possibility to translate to LV in that crowdin.net
Quote from: androns on April 23, 2021, 08:27:27
Hello!
Can I help translating this tool to Latvian ?
Unfortunately I don't see possibility to translate to LV in that crowdin.net
Latvian has been added to Crowdin: https://crowdin.com/project/menion/lv# You're welcome!
@Frivold - thank you. Several Locus Store strings are missing in Crowdin and were translated separately - using Google Translator ehm... Anyway, the string changed to Punkter
Hello Menion,
The word "Visibility" shown in Settings > Points & tracks > Route warnings have strange meaning in translasion. It looks like the word is incorrectly taken from "visibility of color (transparency)". Could you please create a new context in crowdin, for example, "route_warnings_visibility" to fix the issue?
Thanks
@ta-ka , you are correct. I've tried to re-use existing text.
For now, I've removed this header from the dialog at all.
Hi, I was registered for Italian translations as lor74cas, it's been a while since I made any updates and today I wanted to check a translation that doesn't seem correct to me.
Unfortunately, after logging in, I am asked for the verification code with the authentication app, but I don't have any valid code generated by the authentication app.
I have not kept the recovery codes and my email is already registered with the lor74cas login, the magic link also requires the authentication code, so I can no longer log in.
Is there an alternative to creating an account with a different email?
Hi lor74cas,
there were some changes on the Crowdin side, but even our main account requires only code from the email. There isn't any alternative option except auth-app? I would expect some "Use another method" button, where your email should be used as an authenticator.
Quote from: Menion on February 02, 2024, 11:42:21Hi lor74cas,
there were some changes on the Crowdin side, but even our main account requires only code from the email. There isn't any alternative option except auth-app? I would expect some "Use another method" button, where your email should be used as an authenticator.
I wrote to crowdin, this is the answer
QuoteHi Lorenzo,
We will gladly help you, so we need to run a quick security check first before disabling the 2fa for your account. Please provide us with the following info:
Confirmation from the project owner, who can verify identity that we should reset the 2fa for your account.
Email + thread from this email.
Stored device cookie cnpf (from the device they were logged in previously)
To do the last one, please open your account sign-in page => open browser dev tools => go to Application tab => Cookies (attached the video recording to guide the process)
Also, we would need to inform you that we will be able to restore your access to the account within 3 working days
Looking forward to your reply,
So I need from Locus the permission from the project owner, I think I have identified the value of the requested cookie.
Of course, this procedure is not at all simple!
I've answered to you over email, so check your mailbox.