Deutsche Übersetzung von Locus

Started by berkley, March 08, 2011, 20:18:14

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Steffen_MK

Hallo zusammen,

ich weiß nicht, ob ich hier an der richtigen Stelle schreibe, ich hoffe, dieser Thread ist auch für die Diskussion der deutschen Sprachansage gedacht.

Jedenfalls sind mir 2 Dinge aufgefallen, die in der deutschen Sprachdatei verbesserungswürdig wären:

1.) Wenn man vom Track abweicht, kommt die Ansage "Trackabweichung soundsoviel Uhr". Die Dame sagt wirklich gesprochen "Trackabweichung" und nicht "Träckabweichung".

2.) Wenn in der Karte auf der Straße (ich nutze LM auch im Auto und auf dem Motorrad) nicht ein Abbiegepfeil (links, rechts), sondern ein Pfeil geradeaus erscheint, sagt die Dame immer: "In soundsoviel Metern/Kilometern dem Sraßenverlauf folgen". Eine sinnfreie Aussage, soll ich etwa vorher oder überhaupt dem Straßenverlauf nicht folgen? Gemeint ist eigentlich, daß ich an dieser Stelle geradeaus fahren (und nicht abbiegen) soll.

Ich weiß nicht, ob jemand hier aus dem deutschsprachigen Forumsbereich die Entwicklung der deutschen Ansagedateien gestaltet oder unterstützt. Wenn ja, dann wäre es schön, wenn die oben genannten Punkte bei einer Revision der deutschen Ansage Berücksichtigung fänden.  :)

Vielen Dank im Voraus!

Gruß
Steffen
Locus Map 4, User-ID: 07e0fc852e
  •  

michaelbechtold

Das erste Problem finde ich irgendwie lustig - liegt letztlichh an unserem "Denglish". M.E. wird die Android-Sprachausgabe schlicht mit Text gefüttert, und die eingestellte Sprache bestimmt die Aussprache. Mit "Spurabweichung" würde das nicht passieren :-))

Der 2. Fall ist ein Thema für die Text-Autoren. "... nicht abbiegen." wäre da wohl eindeutiger, oder Dein "... geradeaus fahren."
  •  

Graf Geo

Quote from: michaelbechtold on July 25, 2024, 10:56:07Mit "Spurabweichung" würde das nicht passieren :-))

Mit "Gleisabweichung" auch nicht.  8)

Übersetzungen sind ein generelles (Kleines) Problem bei Locus, auch im Manual und an anderen Stellen.
"Track" wird mal mir "Spur", mal mit "Gleis" übersetzt. Leider gibt es für den Track (als aufgezeichneten Track) kein richtiges deutsches Wort, so dass es da beim Track bleiben sollte.

Und klar, die deutsche Sprachausgabe spricht englische oder andere fremdsprachige Wörter meist so aus, wie man es auf deutsch eben liest. Gilt aber auch für manche Straßennamen oder Orte. Da muss man bis auf weiteres mit leben.
SG S10, Android 12, LM 4 Gold (last Release version or Beta)
  •  

Tapio

Quote from: Graf Geo on July 25, 2024, 11:50:20"Track" wird mal mir "Spur", mal mit "Gleis" übersetzt. Leider gibt es für den Track (als aufgezeichneten Track) kein richtiges deutsches Wort, so dass es da beim Track bleiben sollte.

Und klar, die deutsche Sprachausgabe spricht englische oder andere fremdsprachige Wörter meist so aus, wie man es auf deutsch eben liest. Gilt aber auch für manche Straßennamen oder Orte. Da muss man bis auf weiteres mit leben.
Stimme allen Aussagen zu.
Tapiola MFV4+ theme for OAM Maps:
Discuss - Releases - DL latest - Install latest
  •  

balloni55

Hallo Steffen und andere interessierte
ich denke du kannst mit 2 kleinen Ändeungen der de.tts Datei deine Wunschansage erreichen.
folge auf
https://docs.locusmap.app/de/doku.php?id=manual:advanced:customization:tts
dem Link zu github
https://github.com/asamm/locus-map-tts-commands
lade dir dort unter "Code" > Download ZIP die Datei runter, entpacke diese.
Dann findest du  dort unter
locus-map-tts-commands-master\locus-map-tts-commands-master\src\main\assets\tts_commands
die benötigte de.tts
diese öffnest du mit Notepad+
in der Zeile 9 und 40 findest du den von dir zu bearbeitenden Text.
Achtung nur die entsprechenden Worte ändern, die Syntax ist JSON und sehr wählerisch.
Dann speichern und diese Datei nach
Locus/data/tts
kopieren.
Nach einem Neustart sollte Locus diese Datei bevorzugt verwenden ;)
Gruß Wolfgang

Locus Map 4.26.0 Gold AFA

LM4 User ID e06d572d4

Graf Geo

Ein paar Verbesserungsvorschläge in den Locus Menüs (Stand 4.25.1.8):

Planungsmodus, in den Profilen:

Statt "Durchschnittsgeschwindigkeit auf ebenem Boden" wäre m. E. besser
"Durchschnittsgeschwindigkeit in flachem Gelände".

Statt "nasse Verhältnisse" besser "bei Nässe" (entspricht auch deutschen Verkehrsschildern) oder "nasse Bedingungen"

Statt bei gravel "Kies" besser "Schotter".

Beim Profil MTB:
Statt "Geländeniveau" besser "Schwierigkeitsgrad" oder "Geländetyp",
die Einteilungstypen ("weich, rollend...) sind m. E. nicht ideal, hier fällt mir leider noch keine gute Lösung ein.

Wie gesagt, das sind nur Vorschläge.
SG S10, Android 12, LM 4 Gold (last Release version or Beta)